[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://etherape/po/de.po



Hallo Helge,

ich habe einiges gelöscht und noch eine Frage.

Am Sat, Nov 18, 2023 at 01:58:28PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sat, Nov 18, 2023 at 02:36:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > vielen Dank für Deine Hilfe. Die Idee, das Programm einfach
> > auszuprobieren war goldrichtig. Aber warum einfach wenn es auch
> > kompliziert geht.
> 
> Ich finde das Ausprobieren einen sehr guten Weg. 

Bei vielen Dingen versuche ich eher, zuerst alles zu Verstehen. Das
Ausprobieren kommt für mich danach, und zwar zur Überprüfung, ob mein
Verständnis richtig ist oder nicht. In diesem Fall führt das
Ausprobieren aber schneller und sicherer zum Erfolg.

[...]
> > > https://en.wikipedia.org/wiki/Link_layer
> > > 
> > > und hier:
> > > The link is the physical and logical network component used to
> > > interconnect hosts or nodes in the network …
> > > 
> > > Wenn Du eine bessere Übersetzung für „link“ hast.
> > > 
> > > Müsste dann global angepasst werden.
> > > 
> > Die "Verweise" sind an vielen Stellen zu finden. "Link" ist aber besser,
> > es sind ja nicht die Verweise wie bei Dateisystemen. Das werde ich
> > global anpassen. "Verbindung" wäre vielleicht auch gut, benötigt aber
> > etwas mehr Platz in Tabellen.
> > Was meinst Du?
> 
> Verbindung ist für mich immer das „zwischen“ zwei Teilen, Computern,
> Geräten. Daher wäre das für mich nicht erste Wahl.

Ich habe jetzt die verschiedenen Kombinationen von Begriffen von
"Verweis" auf "Link" geändert. Die Schreibweisen sind nun
"Link-Hauptprotokoll", "Link-Typ", "Link-Größen", "Link-Breite"
und "Link-Layer".

In der vorherigen Version war "Link Layer" ohne Bindestrich.
Bei "Link-Größen" und "Link-Breite" geht es um die Darstellung in der
GUI.

Ist die Schreibweise so in Ordnung oder sollte ich die Wortteile ohne
Bindestrich zusammenschreiben?
Ich persönlich finde die Version mit Bindestrich hier leichter zu lesen.
Aber die Konventionen sollten Vorrang haben.

> > Es gibt noch etwas, was mir nicht gefällt:
> > 
> > msgid ""
> > "Nodes: %d (on canvas: %d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names "
> > "%ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). "
> > "IP cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms"
> > msgstr ""
> > "Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Verweise: %d, Gespräche:  "
> > "%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: "
> > "%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. "
> > "Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms"
> > 
> > "Conversations:" im Original ist schon eigenartig. "Gespräche:" ist
> > wörtlich übersetzt und klingt menschlich. Wäre "Dialoge" oder etwas
> > anderes besser?
> 
> Ja, Dialog klingt für mich besser.

Danke, ich übernehme "Dialoge:"
> 
> > > >  #: glade/etherape.ui:40
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid ""
> > > >  "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
> > > >  "AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
> > > > @@ -625,6 +623,7 @@ msgid ""
> > > >  "Daniel Nylander\n"
> > > >  msgstr ""
> > > >  "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
> > > > +"AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
> > > >  "Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
> > > >  "Javier Fernandez-Sanguino Peña\n"
> > > >  "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
> > > 
> > > Die Originalmeldung ist leider nicht vollständig. Ist Chris im
> > > Original auch drin? Oder ist es so gedacht, dass Du Dich auch
> > > hinzufügst?
> > 
> > Chris ist im Original als Übersetzer drin.
> > Sollte ich mich als Anfänger im Übersetzer-Bereich auch eintragen?
> 
> Das hat nichts mit Anfänger oder Profi zu tun. Du hast daran
> mitgearbeitet, also gehörst Du dazu. Warum sollte Dein Arbeitsanteil
> unerwähnt bleiben? 

Gut, dann trage ich mich mit ein.
Über den englischen Text kommt als FIXME der Hinweis, dass meine Adresse
eingefügt wurde.

Vielen Dank für die x-te Hilfestellung,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: