[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://etherape/po/de.po



Hallo Christoph,
Am Sat, Nov 18, 2023 at 02:36:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> vielen Dank für Deine Hilfe. Die Idee, das Programm einfach
> auszuprobieren war goldrichtig. Aber warum einfach wenn es auch
> kompliziert geht.

Ich finde das Ausprobieren einen sehr guten Weg. 

> Unten sind noch Fragen nach Deiner Meinung. Die po Datei werde ich dann
> entsprechend überarbeiten. Sollte ich sie noch zusätzlich als
> Komplettdatei vorstellen? Einige Verbesserungen betreffen ja auch die
> vorherige Version.

Wenn Du das Gefühl hast, es bringt noch etwas, ja. Aber das kann ich
für Dich nicht entscheiden. 

> Am Sat, Nov 18, 2023 at 11:13:39AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Sat, Nov 18, 2023 at 11:54:06AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > >  #: src/diagram.c:1734
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "Link main protocol: unknown"
> > > -msgstr "Unbekanntes Verweishauptprotokoll"
> > > +msgstr "Verweishauptprotokoll: unbekannt"
> > 
> > Ich habe link immer mit Link (nicht) übersetzt. In dem Kontext passt
> > Verweis überhaupt nicht. 
> > 
> > Hintergrund:
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Link_layer
> > 
> > und hier:
> > The link is the physical and logical network component used to
> > interconnect hosts or nodes in the network …
> > 
> > Wenn Du eine bessere Übersetzung für „link“ hast.
> > 
> > Müsste dann global angepasst werden.
> > 
> Die "Verweise" sind an vielen Stellen zu finden. "Link" ist aber besser,
> es sind ja nicht die Verweise wie bei Dateisystemen. Das werde ich
> global anpassen. "Verbindung" wäre vielleicht auch gut, benötigt aber
> etwas mehr Platz in Tabellen.
> Was meinst Du?

Verbindung ist für mich immer das „zwischen“ zwei Teilen, Computern,
Geräten. Daher wäre das für mich nicht erste Wahl.

> Es gibt noch etwas, was mir nicht gefällt:
> 
> msgid ""
> "Nodes: %d (on canvas: %d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names "
> "%ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). "
> "IP cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms"
> msgstr ""
> "Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Verweise: %d, Gespräche:  "
> "%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: "
> "%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. "
> "Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms"
> 
> "Conversations:" im Original ist schon eigenartig. "Gespräche:" ist
> wörtlich übersetzt und klingt menschlich. Wäre "Dialoge" oder etwas
> anderes besser?

Ja, Dialog klingt für mich besser.

> > >  #: glade/etherape.ui:40
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid ""
> > >  "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
> > >  "AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
> > > @@ -625,6 +623,7 @@ msgid ""
> > >  "Daniel Nylander\n"
> > >  msgstr ""
> > >  "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n"
> > > +"AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n"
> > >  "Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
> > >  "Javier Fernandez-Sanguino Peña\n"
> > >  "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
> > 
> > Die Originalmeldung ist leider nicht vollständig. Ist Chris im
> > Original auch drin? Oder ist es so gedacht, dass Du Dich auch
> > hinzufügst?
> 
> Chris ist im Original als Übersetzer drin.
> Sollte ich mich als Anfänger im Übersetzer-Bereich auch eintragen?

Das hat nichts mit Anfänger oder Profi zu tun. Du hast daran
mitgearbeitet, also gehörst Du dazu. Warum sollte Dein Arbeitsanteil
unerwähnt bleiben? 

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: