Hallo Christoph, Am Sat, Nov 18, 2023 at 02:36:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > vielen Dank für Deine Hilfe. Die Idee, das Programm einfach > auszuprobieren war goldrichtig. Aber warum einfach wenn es auch > kompliziert geht. Ich finde das Ausprobieren einen sehr guten Weg. > Unten sind noch Fragen nach Deiner Meinung. Die po Datei werde ich dann > entsprechend überarbeiten. Sollte ich sie noch zusätzlich als > Komplettdatei vorstellen? Einige Verbesserungen betreffen ja auch die > vorherige Version. Wenn Du das Gefühl hast, es bringt noch etwas, ja. Aber das kann ich für Dich nicht entscheiden. > Am Sat, Nov 18, 2023 at 11:13:39AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Sat, Nov 18, 2023 at 11:54:06AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > #: src/diagram.c:1734 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Link main protocol: unknown" > > > -msgstr "Unbekanntes Verweishauptprotokoll" > > > +msgstr "Verweishauptprotokoll: unbekannt" > > > > Ich habe link immer mit Link (nicht) übersetzt. In dem Kontext passt > > Verweis überhaupt nicht. > > > > Hintergrund: > > https://en.wikipedia.org/wiki/Link_layer > > > > und hier: > > The link is the physical and logical network component used to > > interconnect hosts or nodes in the network … > > > > Wenn Du eine bessere Übersetzung für „link“ hast. > > > > Müsste dann global angepasst werden. > > > Die "Verweise" sind an vielen Stellen zu finden. "Link" ist aber besser, > es sind ja nicht die Verweise wie bei Dateisystemen. Das werde ich > global anpassen. "Verbindung" wäre vielleicht auch gut, benötigt aber > etwas mehr Platz in Tabellen. > Was meinst Du? Verbindung ist für mich immer das „zwischen“ zwei Teilen, Computern, Geräten. Daher wäre das für mich nicht erste Wahl. > Es gibt noch etwas, was mir nicht gefällt: > > msgid "" > "Nodes: %d (on canvas: %d, shown: %u), Links: %d, Conversations: %ld, names " > "%ld, protocols %ld. Total Packets seen: %lu (in memory: %ld, on list %ld). " > "IP cache entries %ld. Canvas objs: %ld. Refreshed: %u ms" > msgstr "" > "Knoten: %d (auf Zeichenfläche: %d, angezeigt: %u), Verweise: %d, Gespräche: " > "%ld, Namen %ld, Protokolle %ld. Gesamt gesehene Pakete: %lu (im Speicher: " > "%ld, auf der Liste %ld). IP-Zwischenspeichereinträge %ld. " > "Zeichenflächenobjekte: %ld. Aktualisiert: %u ms" > > "Conversations:" im Original ist schon eigenartig. "Gespräche:" ist > wörtlich übersetzt und klingt menschlich. Wäre "Dialoge" oder etwas > anderes besser? Ja, Dialog klingt für mich besser. > > > #: glade/etherape.ui:40 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n" > > > "AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n" > > > @@ -625,6 +623,7 @@ msgid "" > > > "Daniel Nylander\n" > > > msgstr "" > > > "Vincent van Adrighem <vincent@dirck.mine.nu>\n" > > > +"AlexL <alexl000@users.sourceforge.net>\n" > > > "Gôrkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n" > > > "Javier Fernandez-Sanguino Peña\n" > > > "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" > > > > Die Originalmeldung ist leider nicht vollständig. Ist Chris im > > Original auch drin? Oder ist es so gedacht, dass Du Dich auch > > hinzufügst? > > Chris ist im Original als Übersetzer drin. > Sollte ich mich als Anfänger im Übersetzer-Bereich auch eintragen? Das hat nichts mit Anfänger oder Profi zu tun. Du hast daran mitgearbeitet, also gehörst Du dazu. Warum sollte Dein Arbeitsanteil unerwähnt bleiben? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature