[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://etherape/po/de.po



Hallo Hermann-Josef,

Danke für Deine Hilfe. Unten sind noch Stellen, an denen ich nach Deiner
Meinung frage. Ansonsten muss ich noch die vielen "Verweise" umbauen.

Viele Grüße,
Christoph

Am Sat, Nov 18, 2023 at 12:40:54PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 18.11.23 um 11:54 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > 
> Hallo Christoph,
> 
> 
>  # https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug)
>  #: src/appdata.c:83
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "Could not load interface file '%s'!: %s"
> -msgstr "Die Glade-Schnittstellendatei »%s« konnte nicht geladen werden."
> +msgstr "Die Schnittstellendatei »%s«!: %s konnte nicht geladen werden."
> 
> Bei dieser Satzformulierung würde ich das Rufzeichen rausnehmen und das ":
> %s" sollte am Satzende verbleiben. Die konkrete Meldung dürfte so aussehen:
> "Die Schnittstellendatei DateiABC konnte nicht geladen werden: FehlerYXZ"

Stimmt, ich habe das nun so geändert wie von Helge vorgeschlagen.
> 
>  #: src/info_windows.c:443 src/node_windows.c:227
> -#, fuzzy
>  msgid "Last Heard"
> -msgstr "Zuletzt gehört:"
> +msgstr "Zuletzt gehört"
> 
> Doppelpunkt im Original (?)

Im Original ist kein Doppelpunkt. Es ist ein Tabelleneintrag mit der
Kopfzeilen: "Protocol", "Port", "Inst Traffic", "Accum Traffic", "Avg
Size", "Last Heard" und "Packets".

Sollte als Überschrift "gehört" groß geschrieben werden, 
also "Zuletzt Gehört"?

Oder wäre "Zuletzt Gesehen" besser?
> 
> 
>  #: src/info_windows.c:929 src/info_windows.c:1012 src/info_windows.c:1013
>  #: src/info_windows.c:1022 src/info_windows.c:1023
> @@ -260,6 +259,8 @@ msgid ""
>  "calculate statistics, but don't display nodes. If replaying, exit at end "
>  "[cli only]"
>  msgstr ""
> +"berechne Statistiken, aber zeige Knoten nicht an. Falls Wiedergabe, beende
> am Schluss "
> +"[nur Befehlszeile]"
> 
> -> "Statistiken berechnen, aber Knoten nicht anzeigen. Bei Wiedergabe am
> Schluss beenden"

Das ist viel besser. [nur Befehlszeile] kommt noch dahinter.
> 
> 
>  #: src/main.c:130
>  msgid "run as the given user"
> @@ -284,6 +285,8 @@ msgid ""
>  "Obsolete setting found.\n"
>  "Please review and save your preferences to upgrade"
>  msgstr ""
> +"Veraltete Einstellungen gefunden.\n"
> +"Bitte überprüfen und speichern Sie Ihre Einstellungen zum Upgrade"
> 
> s/Einstellungen/Einstellung/

Da es mehrere Einträge betreffen könnte möchte ich hier die Mehrzahl
beibehalten.
> 
>  #: src/menus.c:101
> -#, fuzzy
>  msgid "Open Capture File"
> -msgstr "_Erfassungsfilter"
> +msgstr "Öffne _Erfassungsfilter"
> 
> s/filter/datei/

Du hast recht.
> 
>  #: glade/etherape.ui:861
>  msgid "Accum. traffic (In+Out)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Summ. Verkehr (Ein+Aus)"
> 
> Ich vermute, "Summ." ist die Abkürzung für "Summierung"? "Summe" könnte man
> ja ausschreiben (kommt mehrmals vor).

Die Vorkommen sind in zwei Drop Down Menüs. Im Original ist der längste
Eintrag "Average". "Summ." ist die Abkürzung für "Summierung"
beziehungsweise "Aufsummierung".
Man könnte auch "Akkum." für "Akkumuliert" schreiben.
Das wäre brauchbar, solange ich "Instant." mit "Moment." übersetzte, wie
es jetzt der Fall ist.

Was meinst Du?
"Akkum." ist nicht schlecht, es ist ja kein Bienenhaus, so es summt :-).
> 
>  #: glade/etherape.ui:873
> -#, fuzzy
>  msgid "Average pkt size (In+Out)"
> -msgstr "Durchschnittsgröße"
> +msgstr "Mittlere Pkt Größe (Ein+Aus)"
> 
> s/Mittlere Pkt Größe/Mittl. Paket-Größe/

Das ist auch nicht schlecht. Helge hat dagegen "Mittlere Pkt-Größe"
vorgeschlagen. Das ist dann auch dichter an den Abkürzungen im Original.
> 
>  #: glade/etherape.ui:1666
> -#, fuzzy
>  msgid "remove the selected row"
> -msgstr "Ändert die Farbe der ausgewählten Zeile"
> +msgstr "ausgewählten Zeile entfernen"
> 
> s/ausgewählten/ausgewählte/ (evtl. Großschreibung; ist nicht konsistent
> durchgehalten)

Stimmt, die Mehrzahl ist falsch. Mit der Großschreibung hast Du recht.
Es handelt sich um einen Text, der angezeigt wird, wenn man mit der Maus
auf die Knöpfe kommt. Da ist das Original inkonsistent.
> 
>  #: glade/etherape.ui:2043
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Remove this link from from statistics after this much time without
> traffic. "
>  "0 means never timeout."
>  msgstr ""
> -"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
> -"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"
> +"Diesen Verweis nach so viel Zeit ohne Verkehr aus der Statistik entfernen.
> 0 bedeutet "
> +"keine Zeitüberschreitungen"
> 
> s/nach so viel Zeit/nach dieser Zeit/
> Punkt am Ende (?);

Der Punkt sollte rein, das stimmt. Das betrifft sogar noch andere
Stellen der vorherigen Übersetzung. Das berichtige ich global.
> s/nach so viel Zeit/nach dieser Zeit/
Es handelt sich um einen Text, der angezeigt wird, wenn man mit der Maus
auf die Knöpfe kommt. Hier betrifft es die Zeit, die in dem
entsprechenden Feld angegeben ist. Ich denke, dass das im Rahmen von dem
Hilfetext passt.

Vielen Dank für das Korrekturlesen,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: