[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 07/12)



Hallo Helge,

Am Fr., 14. Aug. 2020 um 21:03 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Aug 14, 2020 at 06:23:57PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Do., 13. Aug. 2020 um 21:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "Moves the cursor to the bracket (brace, parenthesis, etc.) that matches "
> > > > "(pairs) with the one under the cursor."
> > > > msgstr ""
> > > > "bewegt den Cursor zu einer Klammer, die das Gegenstück (eines Klammernpaars) "
> > > > "zu der Klammer unter dem Cursor bildet."
> > >
> > > s/Klammer/(geschweiften, eckigen, …) Klammer/
> > >
> > Hier kann ich von »geschweift« oder »eckig« nichts erkennen. Die
> > Wörter im Klammereinschub sind nur weitere englische Alternativen zu
> > »bracket«. Finde ich überflüssig; was sollte ich auch im Deutschen als
> > Alternative schreiben…?
>
> Die Aussage ist, dass es verschiedene Klammertypen sein können, nicht
> nur die runden. Meinem Sprachgefühl gibt Wikipedia recht:
> Braces (punctuation), the "{" and "}" symbols, i.e., "curly brackets"
>
> Beim (englischen) Artikel zum parenthesis wird aber gezeigt, dass das
> je nachdem, welches Englisch Du nimmst, anders sein kann.
>
> Für mich ist hier eindeutig, dass der Autor verschieden Klammertypen
> aufzählen möchte.
>
Für mich ist hier gar nichts eindeutig. Ich setze ein FIXME.

Gruß Mario


Reply to: