[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 08/12)



Hallo Mario,
On Fri, Aug 14, 2020 at 06:33:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Inserts the next keystroke verbatim into the file."
> msgstr "fügt die nächste Tastenkombination unverändert in die Datei ein."

Tastenkombination → Tasteneingaben
(es sind ja sequenzielle Eingaben gemeint, keine parallelen
»Kombinationen«)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro.  "
> "When already recording, the recording is stopped."
> msgstr ""
> "beginnt die Aufzeichnung von Tastenkombinationen – die Tastenkombinationen "
> "werden hierbei als Makro gespeichert. Wenn bereits eine Aufzeichnung läuft, "
> "wird diese gestoppt."

Tastenkombination → Tasteneingaben (mehrfach)
(es sind ja sequenzielle Eingaben gemeint, keine parallelen
»Kombinationen«)

Auch in weiteren Zeichenketten analog, merke ich nicht mehr an.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt."
> msgstr ""

Ermittelt den vorherigen (früheren) Eintrag bei einer
Eingabeauforderung
(ergibt das Sinn?)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt."
> msgstr ""

Ermittelt den nächsten (späteren) Eintrag bei einer
Eingabeauforderung
(ergibt das Sinn?)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Toggles between searching for something and replacing something."
> msgstr "schaltet zwischen Suchen und Ersetzen um."

ggf. analog zu den vorherigen Übersetzungen von »toggle«:
wählt entweder Suchen oder Ersetzen aus.

Mmh, Du übersetzt ab hier »toggle« konsequent mit »umschalten« (was ja
näher am Original ist). Ggf. geht das auch weiter oben? 

Ich merke das nicht weiter an.

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: