[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 07/12)



Hallo Helge,

Am Do., 13. Aug. 2020 um 21:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Aug 13, 2020 at 07:58:44PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down)  while "
> > "keeping the cursor in the same text position, if possible."
> > msgstr ""
> > "rollt das Sichtfeld eine Zeile nach oben (was bedeutet, dass der Text nach "
> > "unten verschoben wird), wobei der Cursor, sofern möglich, an der gleichen "
> > "Textposition verbleibt."
>
> Mmh, in der Wortliste haben wir scroll → scrollen, ist das hier wg.
> der UI anders?
>
Das steht so in der UI. Ich mag »scrollen« nicht, deswegen lasse ich es so.

> (Merke ich nicht weiter an)
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Goes to a specific line (and column if specified).  Negative numbers count "
> > "from the end of the file (and end of the line)."
> > msgstr ""
> > "springt zu einer bestimmten Zeile (und Spalte, sofern angegeben). Negative "
> > "Zeilennummern weden vom Ende der Datei (und vom Ende der Zeile) gezählt."
>
> weden → werden
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Moves the cursor to the bracket (brace, parenthesis, etc.) that matches "
> > "(pairs) with the one under the cursor."
> > msgstr ""
> > "bewegt den Cursor zu einer Klammer, die das Gegenstück (eines Klammernpaars) "
> > "zu der Klammer unter dem Cursor bildet."
>
> s/Klammer/(geschweiften, eckigen, …) Klammer/
>
Hier kann ich von »geschweift« oder »eckig« nichts erkennen. Die
Wörter im Klammereinschub sind nur weitere englische Alternativen zu
»bracket«. Finde ich überflüssig; was sollte ich auch im Deutschen als
Alternative schreiben…?

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: