[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 07/12)



Hallo Mario,
On Fri, Aug 14, 2020 at 06:23:57PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 13. Aug. 2020 um 21:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > #: opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "Moves the cursor to the bracket (brace, parenthesis, etc.) that matches "
> > > "(pairs) with the one under the cursor."
> > > msgstr ""
> > > "bewegt den Cursor zu einer Klammer, die das Gegenstück (eines Klammernpaars) "
> > > "zu der Klammer unter dem Cursor bildet."
> >
> > s/Klammer/(geschweiften, eckigen, …) Klammer/
> >
> Hier kann ich von »geschweift« oder »eckig« nichts erkennen. Die
> Wörter im Klammereinschub sind nur weitere englische Alternativen zu
> »bracket«. Finde ich überflüssig; was sollte ich auch im Deutschen als
> Alternative schreiben…?

Die Aussage ist, dass es verschiedene Klammertypen sein können, nicht
nur die runden. Meinem Sprachgefühl gibt Wikipedia recht:
Braces (punctuation), the "{" and "}" symbols, i.e., "curly brackets"

Beim (englischen) Artikel zum parenthesis wird aber gezeigt, dass das
je nach dem, welches Englisch Du nimmst, anders sein kann.

Für mich ist hier eindeutig, dass der Autor verschieden Klammertypen
aufzählen möchte.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: