[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 05/12)



Hallo Helge,

Am Do., 13. Aug. 2020 um 18:13 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Wed, Aug 12, 2020 at 07:17:04PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Di., 11. Aug. 2020 um 20:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <helge@helgefjell.de>:
> > > On Tue, Aug 11, 2020 at 06:04:08PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or in "
> > > > "all menus where the function exists when B<all> is used)."
> > > > msgstr ""
> > > > "weist der angegebenen I<Taste> die angegebene I<Funktion> im angegebenen "
> > > > "I<Menü> zu (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die "
> > > > "Funktion vorhanden ist)."
> > >
> > > Komma nach oder?
> > >
> > Nein, gefühlsmäßig nicht.
>
> Ich hätte das wie folgt gelesen:
> oder … in allen Menüs, in denen
> und daher das … als Einschub mit Kommata betrachtet.
>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or "
> > > > "in all menus where the key exists when B<all> is used).  The I<string> can "
> > > > "consist of text or commands or a mix of them.  (To enter a command into the "
> > > > "I<string>, precede its keystroke with B<M-V>.)"
> > > > msgstr ""
> > > > "bewirkt, dass die angegebene I<Taste> die angegebene I<Zeichenkette> im "
> > > > "angegebenen I<Menü> erzeugt (oder in allen Menüs, wenn B<all> verwendet "
> > > > "wird). Die I<Zeichenkette> kann aus Text oder Befehlen oder einer Mischung "
> > > > "aus beiden bestehen. (Um einen Befehl in die Zeichenkette zu schreiben, "
> > > > "stellen Sie dessen Tastenkombination B<M-V> voran.)"
> > >
> > > Ich würde hier den ersten Klammereinschub identisch zum vorherigen
> > > (auch zitierten) Vorkommen übersetzen:
> > > (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die Funktion vorhanden ist)
> > >
> > Na ja, was bringt es denn…? Der Sinn ist der gleiche.
>
> Nein, das »in denen die Funktion vorhanden ist« kommt bei Dir nicht
> vor.
>
OK, wenn es dir wirklich wichtig ist, schreibe ich es noch dazu. aber
für eine wirklich unverzichtbare Information halte ich es nicht.
Schließlich ist es vollkommener Schwachsinn, es in ein Menü zu
schreiben, in dem es die Funktion gar nicht gibt.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the "
> > > > "key exists when B<all> is used)."
> > > > msgstr ""
> > > > "entfernt die Zuweisung der angegebenen I<Taste> aus dem angegebenen I<Menü> "
> > > > "(oder aus allen Menüs, in denen diese Taste vorhanden ist, wenn B<all> "
> > > > "verwendet wird)."
> > >
> > > Ich würde hier den ersten Klammereinschub identisch zum vorherigen
> > > (auch zitierten) Vorkommen übersetzen:
> > > (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die Funktion vorhanden ist)
> > >
> > > Allerdings finde ich diese Fassung der Klammer besser zu lesen, ggf.
> > > verwendest Du sie auch bei den beiden vorherigen?
>
> Oder halt diese Fassung.
>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux
> > > > msgid ""
> > > > "Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea.  "
> > > > "Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter "
> > > > "byte of Meta keystrokes and escape sequences.  Rebinding any of the dedicated "
> > > > "cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is not "
> > > > "possible.  On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless B<--"
> > > > "raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace key."
> > > > msgstr ""
> > > > "Die Neuzuweisung von B<^M> (Eingabetaste) oder B<^I> (Tabulatortaste) ist "
> > > > "wahrscheinlich keine gute Idee. Die Neuzuweisung von B<^[> (Esc) ist nicht "
> > > > "möglich, da deren Tastencode Teil der Meta-Tastenkombinationen und Escape-"
> > > > "Sequenzen ist. Neuzuweisungen der Tasten, mit denen der Cursor gesteuert "
> > > > "werden kann (die Pfeiltasten, Pos1, Ende, Bild auf und Bild ab), ist nicht "
> > > > "möglich. Auf einigen Terminals ist es nicht möglich, B<^H> neu zuzuweisen "
> > > > "(außer wenn B<--raw> verwendet wird), da deren Tastencode zu dem der "
> > > > "Rückschritttaste identisch ist."
> > >
> > > s/Teil der Meta-Tastenkombinationen/
> > >   das Anfangsbyte der Meta-Tastenkombinationen/
> > >
> > Es ist leider eine weit verbreitete Unsitte, von Bit und Byte zu
> > sprechen, wo es völlig unangebracht ist. Wo bitte findet sich in einer
> > Tastenkombination ein Byte im eigentlichen Sinne des Wortes? Außerdem
> > ist es belanglos, ob das erwähnte B<^[> am Anfang oder Ende einer
> > Tastenkombination steht. Hier soll dem Leser lediglich erläutert
> > werden, warum er dieses oder jenes eben nicht neu zuweisen kann.
>
> Der ASCII-Code für Esc ist ein Byte lang. Die Sequenzen sind länger
> (z.B. zwei Byte). Und das Esc muss am Anfang stehen, sonst
> funktioniert es nicht, so würde ich das verstehen (ich bin kein
> Nano-User, wenn die Reihenfolge tatsächlich egal ist, sollte das
> »starter« raus, → FIXME).
>
> Wenn das ganze in Unicode liefe, würden wir von Wörter, Oktetts oder
> ähnlichem sprechen, aber das ist plain ASCII, wenn ich das richtig
> sehe.
Danke für die ausführliche Erklärung. Aber jemand wie ich, also ein
waschechter Otto Normalbenutzer, weiß damit nichts anzufangen.
Schließlich wird Nano nicht nur von Programmierern benutzt, die
darüber zweifellos Bescheid wissen (oder es zumindest sollten). Dieser
Sachverhalt ist weder in dieser Handbuchseite erklärt, noch findet
sich irgendwo ein Verweis woandershin.
Wie ich schon bemerkt habe, ist es für den Informationsgehalt nicht
von Belang, da der Benutzer ja nicht irgendwas 1:1 nachvollziehen
können muss. Aber da du wieder auf der Nähe zum Original beharrst: Ich
schreibe »erster Teil« statt »Anfangs-Byte« und damit hat sichs.
Desweiteren kommt folgendes FIXME hinzu: »Byte» is confusing for
people who are not familiar with the basics of keyboard shortcuts or
the nature of characters in general. Either add an explanation or a
link to an appropriate man page.

Gruß Mario


Reply to: