[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 05/12)



Moin,
On Tue, Aug 11, 2020 at 06:04:08PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I<regex> "
> "with the given foreground and background colors, at least one of which must "
> "be specified.  Valid color names are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
> "B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>.  Each of these eight names may be "
> "prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color.  On "
> "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
> "unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
> "B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, and B<normal> -- where "
> "B<normal> means the default foreground or background color.  The color pair "
> "may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a "
> "bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those."
> msgstr ""
> "färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> "
> "entsprechen, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. "
> "Zulässige Farbnamen sind: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, "
> "B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser acht Namen kann das Wort "
> "B<light> angehängt werden, um eine hellere Version der jeweiligen Farbe zu "
> "erhalten. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 Farben darstellen "
> "können, sind weitere Farben zulässig: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, "
> "B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte> und B<normal> – "
> "wobei B<normal> für die voreingestellte Vorder- und Hintergrundfarbe steht."
> "Dem Paar kann B<bold> und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) angehängt "
> "werden, um einen fetten und/oder geneigten Schriftschnitt zu erreichen, "
> "sofern Ihr Terminal dies darstellen kann."

s/Hintergrundfarbe ein
 /Hintergrundfarbe ein, von denen mindestens eine angegeben sein muss/

s/B<light> angehängt werden
 /B<light> vorangestellt werden/
(hatten wir das nicht schon weiter oben?)

s/Farben zulässig
 /Farben zulässig, den allerdings nichts vorangestellt werden kann/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "All coloring commands are applied in the order in which they are specified, "
> "which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier."
> msgstr ""
> "Alle Befehle zur farblichen Darstellung werden in der angegebenen Reihenfolge "
> "angewendet, was bedeutet, dass später e Befehle Teile neu färben können, die "
> "vorher durch andere Befehle eingefärbt wurden."

s/später e/spätere/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>.  Note that "
> "I<syntaxfile> may contain only the above commands, from B<syntax> to "
> "B<icolor>."
> msgstr ""
> "liest die eingebauten Farbsyntaxen aus der angegebenen I<Syntax-Datei>. "
> "Beachten Sie, dass die I<Syntax-Datei> nur die oben angegebenen Befehle "
> "enthalten darf, von B<syntax> bis B<icolor>."

s/eingebauten/in sich abgeschlossenen/
ggf. s/angegebenen//   

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>.  "
> "This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
> "B<formatter>, B<linter>, B<comment>, or B<tabgives> command to an already "
> "defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined "
> "in one of the system-installed files (which normally are not writable)."
> msgstr ""
> "ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren I<Befehl>. "
> "Dies ermöglicht das Hinzufügen  eines neuen B<color>-, B<icolor>-, "
> "B<header>-, B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>-, B<comment>- oder "
> "B<tabgives>-Befehls zu einer bereits definierten Syntax. Es ist nützlich, "
> "wenn Sie eine in den systemweit installierten Dateien (die normalerweise "
> "schreibgeschützt sind) bereits definierte Syntax etwas verbessern wollen."

s/Hinzufügen  eines
 /Hinzufügen eines

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or in "
> "all menus where the function exists when B<all> is used)."
> msgstr ""
> "weist der angegebenen I<Taste> die angegebene I<Funktion> im angegebenen "
> "I<Menü> zu (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die "
> "Funktion vorhanden ist)."

Komma nach oder? 

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or "
> "in all menus where the key exists when B<all> is used).  The I<string> can "
> "consist of text or commands or a mix of them.  (To enter a command into the "
> "I<string>, precede its keystroke with B<M-V>.)"
> msgstr ""
> "bewirkt, dass die angegebene I<Taste> die angegebene I<Zeichenkette> im "
> "angegebenen I<Menü> erzeugt (oder in allen Menüs, wenn B<all> verwendet "
> "wird). Die I<Zeichenkette> kann aus Text oder Befehlen oder einer Mischung "
> "aus beiden bestehen. (Um einen Befehl in die Zeichenkette zu schreiben, "
> "stellen Sie dessen Tastenkombination B<M-V> voran.)"

Ich würde hier den ersten Klammereinschub identisch zum vorherigen
(auch zitierten) Vorkommen übersetzen:
(oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die Funktion vorhanden ist)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the "
> "key exists when B<all> is used)."
> msgstr ""
> "entfernt die Zuweisung der angegebenen I<Taste> aus dem angegebenen I<Menü> "
> "(oder aus allen Menüs, in denen diese Taste vorhanden ist, wenn B<all> "
> "verwendet wird)."

Ich würde hier den ersten Klammereinschub identisch zum vorherigen
(auch zitierten) Vorkommen übersetzen:
(oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die Funktion vorhanden ist)

Allerdings finde ich diese Fassung der Klammer besser zu lesen, ggf.
verwendest Du sie auch bei den beiden vorherigen?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "where I<X> is any ASCII character except [, or the word \"Space\".  Example: "
> "M-8."
> msgstr ""
> "wobei I<X> ein beliebiges ASCII-Zeichen ist, außer [, oder das Wort »Space«. "
> "Beispiel: M-8."

s/[,/[/

> #. type: TP
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<Sh-M->I<X>"
> msgstr "B<Umsch-M->I<X>"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "where I<X> is a Latin letter.  Example: Sh-M-U.  By default, each Meta+letter "
> "keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter.  But when any "
> "Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for all letters."
> msgstr ""
> "wobei I<X> ein lateinischer Buchstabe ist. Beispiel: Sh-M-U. Standardmäßig "
> "bewirkt jede Meta+Buchstabe-Tastenkombination das Gleiche wie die "
> "korrespondierende Kombination Umschalttaste+Meta+Buchstabe. Wenn aber "
> "irgendeine Umschalttaste+Meta-Zuweisung erstellt wird, gilt das nicht mehr, "
> "und zwar für alle Buchstaben."

Ich vermute, Sh → Shift und daher in der ersten Zeichenkette mit
»Umnsch« übersetzt? Aber in der zweiten Zeichenkette hast Du es nicht
übersetzt? Ganz steige ich da leider nicht durch.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea.  "
> "Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter "
> "byte of Meta keystrokes and escape sequences.  Rebinding any of the dedicated "
> "cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is not "
> "possible.  On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless B<--"
> "raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace key."
> msgstr ""
> "Die Neuzuweisung von B<^M> (Eingabetaste) oder B<^I> (Tabulatortaste) ist "
> "wahrscheinlich keine gute Idee. Die Neuzuweisung von B<^[> (Esc) ist nicht "
> "möglich, da deren Tastencode Teil der Meta-Tastenkombinationen und Escape-"
> "Sequenzen ist. Neuzuweisungen der Tasten, mit denen der Cursor gesteuert "
> "werden kann (die Pfeiltasten, Pos1, Ende, Bild auf und Bild ab), ist nicht "
> "möglich. Auf einigen Terminals ist es nicht möglich, B<^H> neu zuzuweisen "
> "(außer wenn B<--raw> verwendet wird), da deren Tastencode zu dem der "
> "Rückschritttaste identisch ist."

s/Teil der Meta-Tastenkombinationen/
  das Anfangsbyte der Meta-Tastenkombinationen/

> #. type: TP
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Valid I<function> names to be bound are:"
> msgstr "Folgende Namen sind für I<Funktion> zulässig:"

ggf. s/für I<Funktion>/für einzubindende I<Funktion>/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: