Moin, On Tue, Aug 11, 2020 at 06:04:08PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I<regex> " > "with the given foreground and background colors, at least one of which must " > "be specified. Valid color names are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, " > "B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may be " > "prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. On " > "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " > "unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, " > "B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, and B<normal> -- where " > "B<normal> means the default foreground or background color. The color pair " > "may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a " > "bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those." > msgstr "" > "färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> " > "entsprechen, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. " > "Zulässige Farbnamen sind: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, " > "B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser acht Namen kann das Wort " > "B<light> angehängt werden, um eine hellere Version der jeweiligen Farbe zu " > "erhalten. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 Farben darstellen " > "können, sind weitere Farben zulässig: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, " > "B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte> und B<normal> – " > "wobei B<normal> für die voreingestellte Vorder- und Hintergrundfarbe steht." > "Dem Paar kann B<bold> und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) angehängt " > "werden, um einen fetten und/oder geneigten Schriftschnitt zu erreichen, " > "sofern Ihr Terminal dies darstellen kann." s/Hintergrundfarbe ein /Hintergrundfarbe ein, von denen mindestens eine angegeben sein muss/ s/B<light> angehängt werden /B<light> vorangestellt werden/ (hatten wir das nicht schon weiter oben?) s/Farben zulässig /Farben zulässig, den allerdings nichts vorangestellt werden kann/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "All coloring commands are applied in the order in which they are specified, " > "which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier." > msgstr "" > "Alle Befehle zur farblichen Darstellung werden in der angegebenen Reihenfolge " > "angewendet, was bedeutet, dass später e Befehle Teile neu färben können, die " > "vorher durch andere Befehle eingefärbt wurden." s/später e/spätere/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>. Note that " > "I<syntaxfile> may contain only the above commands, from B<syntax> to " > "B<icolor>." > msgstr "" > "liest die eingebauten Farbsyntaxen aus der angegebenen I<Syntax-Datei>. " > "Beachten Sie, dass die I<Syntax-Datei> nur die oben angegebenen Befehle " > "enthalten darf, von B<syntax> bis B<icolor>." s/eingebauten/in sich abgeschlossenen/ ggf. s/angegebenen// > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>. " > "This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, " > "B<formatter>, B<linter>, B<comment>, or B<tabgives> command to an already " > "defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined " > "in one of the system-installed files (which normally are not writable)." > msgstr "" > "ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren I<Befehl>. " > "Dies ermöglicht das Hinzufügen eines neuen B<color>-, B<icolor>-, " > "B<header>-, B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>-, B<comment>- oder " > "B<tabgives>-Befehls zu einer bereits definierten Syntax. Es ist nützlich, " > "wenn Sie eine in den systemweit installierten Dateien (die normalerweise " > "schreibgeschützt sind) bereits definierte Syntax etwas verbessern wollen." s/Hinzufügen eines /Hinzufügen eines > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or in " > "all menus where the function exists when B<all> is used)." > msgstr "" > "weist der angegebenen I<Taste> die angegebene I<Funktion> im angegebenen " > "I<Menü> zu (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die " > "Funktion vorhanden ist)." Komma nach oder? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or " > "in all menus where the key exists when B<all> is used). The I<string> can " > "consist of text or commands or a mix of them. (To enter a command into the " > "I<string>, precede its keystroke with B<M-V>.)" > msgstr "" > "bewirkt, dass die angegebene I<Taste> die angegebene I<Zeichenkette> im " > "angegebenen I<Menü> erzeugt (oder in allen Menüs, wenn B<all> verwendet " > "wird). Die I<Zeichenkette> kann aus Text oder Befehlen oder einer Mischung " > "aus beiden bestehen. (Um einen Befehl in die Zeichenkette zu schreiben, " > "stellen Sie dessen Tastenkombination B<M-V> voran.)" Ich würde hier den ersten Klammereinschub identisch zum vorherigen (auch zitierten) Vorkommen übersetzen: (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die Funktion vorhanden ist) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the " > "key exists when B<all> is used)." > msgstr "" > "entfernt die Zuweisung der angegebenen I<Taste> aus dem angegebenen I<Menü> " > "(oder aus allen Menüs, in denen diese Taste vorhanden ist, wenn B<all> " > "verwendet wird)." Ich würde hier den ersten Klammereinschub identisch zum vorherigen (auch zitierten) Vorkommen übersetzen: (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die Funktion vorhanden ist) Allerdings finde ich diese Fassung der Klammer besser zu lesen, ggf. verwendest Du sie auch bei den beiden vorherigen? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "where I<X> is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: " > "M-8." > msgstr "" > "wobei I<X> ein beliebiges ASCII-Zeichen ist, außer [, oder das Wort »Space«. " > "Beispiel: M-8." s/[,/[/ > #. type: TP > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<Sh-M->I<X>" > msgstr "B<Umsch-M->I<X>" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "where I<X> is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each Meta+letter " > "keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. But when any " > "Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for all letters." > msgstr "" > "wobei I<X> ein lateinischer Buchstabe ist. Beispiel: Sh-M-U. Standardmäßig " > "bewirkt jede Meta+Buchstabe-Tastenkombination das Gleiche wie die " > "korrespondierende Kombination Umschalttaste+Meta+Buchstabe. Wenn aber " > "irgendeine Umschalttaste+Meta-Zuweisung erstellt wird, gilt das nicht mehr, " > "und zwar für alle Buchstaben." Ich vermute, Sh → Shift und daher in der ersten Zeichenkette mit »Umnsch« übersetzt? Aber in der zweiten Zeichenkette hast Du es nicht übersetzt? Ganz steige ich da leider nicht durch. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. " > "Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter " > "byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the dedicated " > "cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is not " > "possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless B<--" > "raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace key." > msgstr "" > "Die Neuzuweisung von B<^M> (Eingabetaste) oder B<^I> (Tabulatortaste) ist " > "wahrscheinlich keine gute Idee. Die Neuzuweisung von B<^[> (Esc) ist nicht " > "möglich, da deren Tastencode Teil der Meta-Tastenkombinationen und Escape-" > "Sequenzen ist. Neuzuweisungen der Tasten, mit denen der Cursor gesteuert " > "werden kann (die Pfeiltasten, Pos1, Ende, Bild auf und Bild ab), ist nicht " > "möglich. Auf einigen Terminals ist es nicht möglich, B<^H> neu zuzuweisen " > "(außer wenn B<--raw> verwendet wird), da deren Tastencode zu dem der " > "Rückschritttaste identisch ist." s/Teil der Meta-Tastenkombinationen/ das Anfangsbyte der Meta-Tastenkombinationen/ > #. type: TP > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "Valid I<function> names to be bound are:" > msgstr "Folgende Namen sind für I<Funktion> zulässig:" ggf. s/für I<Funktion>/für einzubindende I<Funktion>/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature