[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 05/12)



Hallo Helge,

Am Di., 11. Aug. 2020 um 20:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<helge@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Tue, Aug 11, 2020 at 06:04:08PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I<regex> "
> > "with the given foreground and background colors, at least one of which must "
> > "be specified.  Valid color names are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
> > "B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>.  Each of these eight names may be "
> > "prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color.  On "
> > "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
> > "unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
> > "B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, and B<normal> -- where "
> > "B<normal> means the default foreground or background color.  The color pair "
> > "may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a "
> > "bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those."
> > msgstr ""
> > "färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> "
> > "entsprechen, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. "
> > "Zulässige Farbnamen sind: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, "
> > "B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser acht Namen kann das Wort "
> > "B<light> angehängt werden, um eine hellere Version der jeweiligen Farbe zu "
> > "erhalten. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 Farben darstellen "
> > "können, sind weitere Farben zulässig: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, "
> > "B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte> und B<normal> – "
> > "wobei B<normal> für die voreingestellte Vorder- und Hintergrundfarbe steht."
> > "Dem Paar kann B<bold> und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) angehängt "
> > "werden, um einen fetten und/oder geneigten Schriftschnitt zu erreichen, "
> > "sofern Ihr Terminal dies darstellen kann."
>
> s/Hintergrundfarbe ein
>  /Hintergrundfarbe ein, von denen mindestens eine angegeben sein muss/
>
> s/B<light> angehängt werden
>  /B<light> vorangestellt werden/
> (hatten wir das nicht schon weiter oben?)
>
OK.

> s/Farben zulässig
>  /Farben zulässig, den allerdings nichts vorangestellt werden kann/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "All coloring commands are applied in the order in which they are specified, "
> > "which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier."
> > msgstr ""
> > "Alle Befehle zur farblichen Darstellung werden in der angegebenen Reihenfolge "
> > "angewendet, was bedeutet, dass später e Befehle Teile neu färben können, die "
> > "vorher durch andere Befehle eingefärbt wurden."
>
> s/später e/spätere/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>.  Note that "
> > "I<syntaxfile> may contain only the above commands, from B<syntax> to "
> > "B<icolor>."
> > msgstr ""
> > "liest die eingebauten Farbsyntaxen aus der angegebenen I<Syntax-Datei>. "
> > "Beachten Sie, dass die I<Syntax-Datei> nur die oben angegebenen Befehle "
> > "enthalten darf, von B<syntax> bis B<icolor>."
>
> s/eingebauten/in sich abgeschlossenen/
OK.

> ggf. s/angegebenen//
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>.  "
> > "This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
> > "B<formatter>, B<linter>, B<comment>, or B<tabgives> command to an already "
> > "defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined "
> > "in one of the system-installed files (which normally are not writable)."
> > msgstr ""
> > "ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren I<Befehl>. "
> > "Dies ermöglicht das Hinzufügen  eines neuen B<color>-, B<icolor>-, "
> > "B<header>-, B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>-, B<comment>- oder "
> > "B<tabgives>-Befehls zu einer bereits definierten Syntax. Es ist nützlich, "
> > "wenn Sie eine in den systemweit installierten Dateien (die normalerweise "
> > "schreibgeschützt sind) bereits definierte Syntax etwas verbessern wollen."
>
> s/Hinzufügen  eines
>  /Hinzufügen eines
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or in "
> > "all menus where the function exists when B<all> is used)."
> > msgstr ""
> > "weist der angegebenen I<Taste> die angegebene I<Funktion> im angegebenen "
> > "I<Menü> zu (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die "
> > "Funktion vorhanden ist)."
>
> Komma nach oder?
>
Nein, gefühlsmäßig nicht.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or "
> > "in all menus where the key exists when B<all> is used).  The I<string> can "
> > "consist of text or commands or a mix of them.  (To enter a command into the "
> > "I<string>, precede its keystroke with B<M-V>.)"
> > msgstr ""
> > "bewirkt, dass die angegebene I<Taste> die angegebene I<Zeichenkette> im "
> > "angegebenen I<Menü> erzeugt (oder in allen Menüs, wenn B<all> verwendet "
> > "wird). Die I<Zeichenkette> kann aus Text oder Befehlen oder einer Mischung "
> > "aus beiden bestehen. (Um einen Befehl in die Zeichenkette zu schreiben, "
> > "stellen Sie dessen Tastenkombination B<M-V> voran.)"
>
> Ich würde hier den ersten Klammereinschub identisch zum vorherigen
> (auch zitierten) Vorkommen übersetzen:
> (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die Funktion vorhanden ist)
>
Na ja, was bringt es denn…? Der Sinn ist der gleiche.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the "
> > "key exists when B<all> is used)."
> > msgstr ""
> > "entfernt die Zuweisung der angegebenen I<Taste> aus dem angegebenen I<Menü> "
> > "(oder aus allen Menüs, in denen diese Taste vorhanden ist, wenn B<all> "
> > "verwendet wird)."
>
> Ich würde hier den ersten Klammereinschub identisch zum vorherigen
> (auch zitierten) Vorkommen übersetzen:
> (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die Funktion vorhanden ist)
>
> Allerdings finde ich diese Fassung der Klammer besser zu lesen, ggf.
> verwendest Du sie auch bei den beiden vorherigen?
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "where I<X> is any ASCII character except [, or the word \"Space\".  Example: "
> > "M-8."
> > msgstr ""
> > "wobei I<X> ein beliebiges ASCII-Zeichen ist, außer [, oder das Wort »Space«. "
> > "Beispiel: M-8."
>
> s/[,/[/
>
OK.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<Sh-M->I<X>"
> > msgstr "B<Umsch-M->I<X>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "where I<X> is a Latin letter.  Example: Sh-M-U.  By default, each Meta+letter "
> > "keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter.  But when any "
> > "Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for all letters."
> > msgstr ""
> > "wobei I<X> ein lateinischer Buchstabe ist. Beispiel: Sh-M-U. Standardmäßig "
> > "bewirkt jede Meta+Buchstabe-Tastenkombination das Gleiche wie die "
> > "korrespondierende Kombination Umschalttaste+Meta+Buchstabe. Wenn aber "
> > "irgendeine Umschalttaste+Meta-Zuweisung erstellt wird, gilt das nicht mehr, "
> > "und zwar für alle Buchstaben."
>
> Ich vermute, Sh → Shift und daher in der ersten Zeichenkette mit
> »Umnsch« übersetzt? Aber in der zweiten Zeichenkette hast Du es nicht
> übersetzt? Ganz steige ich da leider nicht durch.
>
Die erste mit »Umsch« stammte wohl aus dem Speicher von Poedit oder
Lokalize. Ich habe schon vor Jahren mit der Übersetzung angefangen, da
weiß ich so manches nicht mehr … Ich habe jetzt in beiden Strings
»Umschalt« geschrieben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea.  "
> > "Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter "
> > "byte of Meta keystrokes and escape sequences.  Rebinding any of the dedicated "
> > "cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is not "
> > "possible.  On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless B<--"
> > "raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace key."
> > msgstr ""
> > "Die Neuzuweisung von B<^M> (Eingabetaste) oder B<^I> (Tabulatortaste) ist "
> > "wahrscheinlich keine gute Idee. Die Neuzuweisung von B<^[> (Esc) ist nicht "
> > "möglich, da deren Tastencode Teil der Meta-Tastenkombinationen und Escape-"
> > "Sequenzen ist. Neuzuweisungen der Tasten, mit denen der Cursor gesteuert "
> > "werden kann (die Pfeiltasten, Pos1, Ende, Bild auf und Bild ab), ist nicht "
> > "möglich. Auf einigen Terminals ist es nicht möglich, B<^H> neu zuzuweisen "
> > "(außer wenn B<--raw> verwendet wird), da deren Tastencode zu dem der "
> > "Rückschritttaste identisch ist."
>
> s/Teil der Meta-Tastenkombinationen/
>   das Anfangsbyte der Meta-Tastenkombinationen/
>
Es ist leider eine weit verbreitete Unsitte, von Bit und Byte zu
sprechen, wo es völlig unangebracht ist. Wo bitte findet sich in einer
Tastenkombination ein Byte im eigentlichen Sinne des Wortes? Außerdem
ist es belanglos, ob das erwähnte B<^[> am Anfang oder Ende einer
Tastenkombination steht. Hier soll dem Leser lediglich erläutert
werden, warum er dieses oder jenes eben nicht neu zuweisen kann.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "Valid I<function> names to be bound are:"
> > msgstr "Folgende Namen sind für I<Funktion> zulässig:"
>
> ggf. s/für I<Funktion>/für einzubindende I<Funktion>/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: