[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 05/12)



anbei Teil 05/12 der Handbuchseite zu nanorc (46 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
msgstr "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" >…"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Paint all pieces of text that match the extended regular expression I<regex> "
"with the given foreground and background colors, at least one of which must "
"be specified.  Valid color names are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>.  Each of these eight names may be "
"prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color.  On "
"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, and B<normal> -- where "
"B<normal> means the default foreground or background color.  The color pair "
"may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a "
"bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those."
msgstr ""
"färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> "
"entsprechen, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. "
"Zulässige Farbnamen sind: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, "
"B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser acht Namen kann das Wort "
"B<light> angehängt werden, um eine hellere Version der jeweiligen Farbe zu "
"erhalten. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 Farben darstellen "
"können, sind weitere Farben zulässig: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, "
"B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte> und B<normal> – "
"wobei B<normal> für die voreingestellte Vorder- und Hintergrundfarbe steht."
"Dem Paar kann B<bold> und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) angehängt "
"werden, um einen fetten und/oder geneigten Schriftschnitt zu erreichen, "
"sofern Ihr Terminal dies darstellen kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All coloring commands are applied in the order in which they are specified, "
"which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier."
msgstr ""
"Alle Befehle zur farblichen Darstellung werden in der angegebenen Reihenfolge "
"angewendet, was bedeutet, dass später e Befehle Teile neu färben können, die "
"vorher durch andere Befehle eingefärbt wurden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
msgstr "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" >…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive."
msgstr ""
"Genau wie oben, außer das für die Übereinstimmungssuche die Groß- oder "
"Kleinschreibung nicht beachtet wird."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
msgstr "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<vonrx>B<\" end=\">I<bisrx>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression "
"I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with the "
"given foreground and background colors, at least one of which must be "
"specified.  This means that, after an initial instance of I<fromrx>, all text "
"until the first instance of I<torx> will be colored.  This allows syntax "
"highlighting to span multiple lines."
msgstr ""
"färbt alle Textbestandteile, deren Anfang dem erweiterten regulären Ausdruck "
"I<vonrx> und deren Ende dem erweiterten regulären Ausdruck I<bisrx> "
"entspricht, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. "
"Mindestens eines davon muss angegeben werden. Das bedeutet, dass nach einer "
"initialen Instanz von I<vonrx> sämtlicher Text bis zur ersten Instanz von "
"I<bisrx> eingefärbt wird. Dies ermöglicht die Syntaxhervorhebung über mehrere "
"Zeilen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
msgstr "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<vonrx>B<\" end=\">I<bisrx>B<\">"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<include \">I<syntaxfile>B<\">"
msgstr "B<include \">I<Syntax-Datei>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>.  Note that "
"I<syntaxfile> may contain only the above commands, from B<syntax> to "
"B<icolor>."
msgstr ""
"liest die eingebauten Farbsyntaxen aus der angegebenen I<Syntax-Datei>. "
"Beachten Sie, dass die I<Syntax-Datei> nur die oben angegebenen Befehle "
"enthalten darf, von B<syntax> bis B<icolor>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extendsyntax>I< name command argument >..."
msgstr "B<extendsyntax>I< Name Befehl Argument > …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>.  "
"This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
"B<formatter>, B<linter>, B<comment>, or B<tabgives> command to an already "
"defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined "
"in one of the system-installed files (which normally are not writable)."
msgstr ""
"ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren I<Befehl>. "
"Dies ermöglicht das Hinzufügen  eines neuen B<color>-, B<icolor>-, "
"B<header>-, B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>-, B<comment>- oder "
"B<tabgives>-Befehls zu einer bereits definierten Syntax. Es ist nützlich, "
"wenn Sie eine in den systemweit installierten Dateien (die normalerweise "
"schreibgeschützt sind) bereits definierte Syntax etwas verbessern wollen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REBINDING KEYS"
msgstr "NEUZUORDNUNG VON TASTEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:"
msgstr ""
"Tastenkombinationen können mit den folgenden drei Befehlen geändert werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind>I< key function menu>"
msgstr "B<bind>I< Taste Funktion Menü>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or in "
"all menus where the function exists when B<all> is used)."
msgstr ""
"weist der angegebenen I<Taste> die angegebene I<Funktion> im angegebenen "
"I<Menü> zu (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die "
"Funktion vorhanden ist)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind>I< key >B<\">I<string>B<\">I< menu>"
msgstr "B<bind>I< Taste >B<\">I<Zeichenkette>B<\">I< Menü>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or "
"in all menus where the key exists when B<all> is used).  The I<string> can "
"consist of text or commands or a mix of them.  (To enter a command into the "
"I<string>, precede its keystroke with B<M-V>.)"
msgstr ""
"bewirkt, dass die angegebene I<Taste> die angegebene I<Zeichenkette> im "
"angegebenen I<Menü> erzeugt (oder in allen Menüs, wenn B<all> verwendet "
"wird). Die I<Zeichenkette> kann aus Text oder Befehlen oder einer Mischung "
"aus beiden bestehen. (Um einen Befehl in die Zeichenkette zu schreiben, "
"stellen Sie dessen Tastenkombination B<M-V> voran.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unbind>I< key menu>"
msgstr "B<unbind>I< Taste Menü>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the "
"key exists when B<all> is used)."
msgstr ""
"entfernt die Zuweisung der angegebenen I<Taste> aus dem angegebenen I<Menü> "
"(oder aus allen Menüs, in denen diese Taste vorhanden ist, wenn B<all> "
"verwendet wird)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The format of I<key> should be one of:"
msgstr "Das Format für I<Taste> sollte eines der folgenden sein:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<^>I<X>"
msgstr "B<^>I<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<X> is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, "
"^, _), or the word \"Space\".  Example: ^C."
msgstr ""
"wobei I<X> ein lateinischer Buchstabe oder eines von verschiedenen ASCII-"
"Zeichen (@, ], \\e, ^, _) oder das Wort »Space« ist. Beispiel: ^C."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<M->I<X>"
msgstr "B<M->I<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<X> is any ASCII character except [, or the word \"Space\".  Example: "
"M-8."
msgstr ""
"wobei I<X> ein beliebiges ASCII-Zeichen ist, außer [, oder das Wort »Space«. "
"Beispiel: M-8."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Sh-M->I<X>"
msgstr "B<Umsch-M->I<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<X> is a Latin letter.  Example: Sh-M-U.  By default, each Meta+letter "
"keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter.  But when any "
"Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for all letters."
msgstr ""
"wobei I<X> ein lateinischer Buchstabe ist. Beispiel: Sh-M-U. Standardmäßig "
"bewirkt jede Meta+Buchstabe-Tastenkombination das Gleiche wie die "
"korrespondierende Kombination Umschalttaste+Meta+Buchstabe. Wenn aber "
"irgendeine Umschalttaste+Meta-Zuweisung erstellt wird, gilt das nicht mehr, "
"und zwar für alle Buchstaben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<F>I<N>"
msgstr "B<F>I<N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<N> is a numeric value from 1 to 24.  Example: F10.  (Often, B<F13> to "
"B<F24> can be typed as B<F1> to B<F12> with Shift.)"
msgstr ""
"wobei I<N> ein numerischer Wert von 1 bis 24 ist. Beispiel: F10. (Oft können "
"B<F13> bis B<F24> über B<F1> bis B<F12> mit der Umschalttaste eingegeben "
"werden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Ins> or B<Del>."
msgstr "B<Einfg> oder B<Lösch>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea.  "
"Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter "
"byte of Meta keystrokes and escape sequences.  Rebinding any of the dedicated "
"cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is not "
"possible.  On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless B<--"
"raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace key."
msgstr ""
"Die Neuzuweisung von B<^M> (Eingabetaste) oder B<^I> (Tabulatortaste) ist "
"wahrscheinlich keine gute Idee. Die Neuzuweisung von B<^[> (Esc) ist nicht "
"möglich, da deren Tastencode Teil der Meta-Tastenkombinationen und Escape-"
"Sequenzen ist. Neuzuweisungen der Tasten, mit denen der Cursor gesteuert "
"werden kann (die Pfeiltasten, Pos1, Ende, Bild auf und Bild ab), ist nicht "
"möglich. Auf einigen Terminals ist es nicht möglich, B<^H> neu zuzuweisen "
"(außer wenn B<--raw> verwendet wird), da deren Tastencode zu dem der "
"Rückschritttaste identisch ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Valid I<function> names to be bound are:"
msgstr "Folgende Namen sind für I<Funktion> zulässig:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Invokes the help viewer."
msgstr "ruft den Hilfebetrachter auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cancel>"
msgstr "B<cancel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Cancels the current command."
msgstr "bricht die Ausführung des aktuellen Befehls ab."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exit>"
msgstr "B<exit>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)."
msgstr "beendet das Programm (oder den Hilfebetrachter oder Dateibrowser)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<writeout>"
msgstr "B<writeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name."
msgstr ""
"schreibt den aktuellen Puffer auf Platte und fragt nach einem Namen dafür."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<savefile>"
msgstr "B<savefile>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Writes the current file to disk without prompting."
msgstr "schreibt die aktuelle Datei ohne Nachfrage auf die Platte."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<insert>"
msgstr "B<insert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or "
"into a new buffer when option B<multibuffer> is set."
msgstr ""
"fügt eine Datei in den aktuellen Puffer (an der aktuellen Cursorposition) "
"ein. Wenn die Option B<multibuffer> gesetzt ist, wird die Datei in einen "
"neuen Puffer eingefügt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<whereis>"
msgstr "B<whereis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames "
"matching a string in the current list in the file browser."
msgstr ""
"startet eine Vorwärtssuche nach Text im aktuellen Puffer – oder nach "
"Dateinamen, die auf eine Zeichenkette in der aktuellen Liste im Dateibrowser "
"passen."

Reply to: