[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/swapon.8.po (Teil 2/2)



Moin,
On Mon, Apr 22, 2019 at 11:27:09AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Mo., 22. Apr. 2019 um 06:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Moin,
> > On Sun, Apr 21, 2019 at 10:07:33PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am So., 21. Apr. 2019 um 21:31 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > >
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > > msgid "Do not print headings when displaying B<--show> output."
> > > > > msgstr "zeigt mit B<--show> keine Überschriften an."
> > > >
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > > msgid "Display B<--show> output without aligning table columns."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "zeigt die Ausgabe von B<--show> ohne Ausrichtung der Tabellenspalten an."
> > > >
> > > > Warum nicht auch hier:
> > > > führt mit B<--show> keine Ausrichtung der Tabellenspalten durch.
> > > >
> > > OK, werde ich ändern, wenngleich ich darin keine wirkliche Verbesserung sehe.
> > > Aber worauf bezieht sich das »Warum nicht auch hier«?
> >
> > Auf die darüber zitierte Zeichenkette, wo Du auch eine solche
> > Formulierung gewählt und das »>displaying B<--show> output«
> > entsprechend dargestellt hast.
> >
> Verstehe ich nicht. Darüber steht:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "Do not print headings when displaying B<--show> output."
> msgstr "zeigt mit B<--show> keine Überschriften an."

Korrekt. 

> Das ist genauso formuliert wie weitere zwei Strings zuvor und wie die
> ursprüngliche
> Formulierung des Strings, auf den sich deine Änderung bezieht. Wie ich schon
> schrieb, ich sehe darin keine Verbesserung.

Wir reden hier um eine Kleinigkeit, irgendwie ist der Wurm drin, daher
versuche ich es noch einmal zu erklären, ansonsten belasse es; es ist ja, wie
gesagt, eine Kleinigkeit.

Deine Übersetzung lautet:
zeigt die Ausgabe von B<--show> ohne Ausrichtung der Tabellenspalten an

In der davor zitierten Übersetzung hast Du den Ausdruck »Ausgabe von
B<--show>« nicht verwandt, sondern in »B<--show>« zusammengezogen.
Daher war mein Vorschlag, auch hier die knappere und bündigere
Formulierung zu verwenden. Die englischen Zeichenketten sind nicht so
ähnlich, dass sich das direkt anbietet, aber ich sehe an dieser Stelle
kein Problem darin, die deutschen anzugleichen.

Also lautet mein Vorschlag, die Zeichenkette
zeigt die Ausgabe von B<--show> ohne Ausrichtung der Tabellenspalten an
durch die Zeichenkette
führt mit B<--show> keine Ausrichtung der Tabellenspalten durch
zu ersetzen.

Ich finde es im Kontext harmonischer, gleiche Ausdrücke gleich zu
übersetzen, aber wenn es für Dich keinen Sinn ergibt, dann belasse
Deine Übersetzung wie sie ist, sie ist ja korrekt.

Viele Grüße

            Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: