[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/swapon.8.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu swapon (41 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>,B< --summary>"
msgstr "B<-s>,B< --summary>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Display swap usage summary by device.  Equivalent to \"cat /proc/swaps\".  "
"This output format is DEPRECATED in favour of B<--show> that provides better "
"control on output data."
msgstr ""
"zeigt eine Zusammenfassung der Nutzung der Auslagerung nach Gerät an. Dies "
"ist gleichbedeutend mit »cat /proc/swaps«. Dieses Ausgabeformat ist VERALTET. "
"Sie sollten stattdessen B<--show>  verwenden, das Ihnen eine bessere "
"Kontrolle über die Ausgabedaten ermöglicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--show>[B<=>I<column>...]"
msgstr "B<--show>[B<=>I<Spalte> …]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Display a definable table of swap areas.  See the B<--help> output for a list "
"of available columns."
msgstr ""
"zeigt eine definierbare Tabelle der Auslagerungsbereiche an. Siehe die "
"Ausgabe mit B<--help> für eine Liste der verfügbaren Spalten."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--output-all>"
msgstr "B<--output-all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Output all available columns."
msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--noheadings>"
msgstr "B<--noheadings>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Do not print headings when displaying B<--show> output."
msgstr "zeigt mit B<--show> keine Überschriften an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--raw>"
msgstr "B<--raw>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display B<--show> output without aligning table columns."
msgstr ""
"zeigt die Ausgabe von B<--show> ohne Ausrichtung der Tabellenspalten an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--bytes>"
msgstr "B<--bytes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Display swap size in bytes in B<--show> output instead of in user-friendly "
"units."
msgstr ""
"zeigt in der Ausgabe von B<--show> die Auslagerungsgröße in Byte anstelle von "
"benutzerfeundlichen Einheiten an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-U>I< uuid>"
msgstr "B<-U>I< UUID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Use the partition that has the specified I<uuid>."
msgstr "verwendet die Partition mit der angegebenen I<UUID>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B< --verbose>"
msgstr "B<-v>,B< --verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Be verbose."
msgstr "Ausführlicher Modus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"You should not use B<swapon> on a file with holes.  This can be seen in the "
"system log as"
msgstr ""
"Sie sollten B<swapon> nicht bei einer Datei mit Löchern verwenden. Dies ist "
"im Systemprotokoll folgendermaßen zu sehen:"

# Originaltext aus der po-Datei von util-linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<swapon: swapfile has holes.>"
msgstr "B<swapon: wird übersprungen –  scheint Löcher zu enthalten.>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to the "
"file directly, without the assistance of the filesystem.  This is a problem "
"on preallocated files (e.g.  B<fallocate>(1))  on filesystems like B<XFS> or "
"B<ext4>, and on copy-on-write filesystems like B<btrfs>."
msgstr ""
"Die Implementierung der Auslagerungsdatei im Kernel erwartet, dass ohne Hilfe "
"des Dateisystems direkt in die Datei geschrieben werden kann. Dies ist bei "
"vorzugewiesenen Dateien (zum Beispiel B<fallocate>(1)) auf Dateisystemen wie "
"B<XFS> oder B<ext4> oder auf Copy-On-Write-Dateisystemen wie B<btrfs> ein "
"Problem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended to use B<dd>(1)  and I</dev/zero> to avoid holes on XFS and "
"ext4."
msgstr ""
"Es ist empfehlenswert, B<dd>(1) und I</dev/zero> zu verwenden, um Löcher in "
"XFS- und Ext4-Dateisystemen zu vermeiden."

# https://de.wikipedia.org/wiki/Copy-On-Write
# FIXME not be static → be dynamic
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<swapon> may not work correctly when using a swap file with some versions of "
"B<btrfs>.  This is due to btrfs being a copy-on-write filesystem: the file "
"location may not be static and corruption can result.  Btrfs actively "
"disallows the use of swap files on its filesystems by refusing to map the "
"file."
msgstr ""
"Beim Verwenden einer Auslagerungsdatei mit einigen Versionen von B<btrfs> "
"könnte B<swapon> eventuell nicht korrekt arbeiten. Das kommt daher, weil "
"B<btrfs> ein Copy-On-Write-Dateisystem ist: Der Dateiort könnte nicht "
"statisch sein und Beschädigungen verursachen. Btrfs verbietet aktiv die "
"Benutzung von Auslagerungsdateien auf dessen Dateisystemen, indem es die "
"Zuordnung einer solchen Datei verweigert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"One possible workaround is to map the swap file to a loopback device.  This "
"will allow the filesystem to determine the mapping properly but may come with "
"a performance impact."
msgstr ""
"Eine mögliche Behelfslösung ist, die Auslagerungsdatei einem Loopback-Gerät "
"zuzuordnen. Dadurch kann das Dateisystem die Zuordnung sauber ausführen, was "
"aber auf Kosten der Performance gehen kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Swap over B<NFS> may not work."
msgstr "Auslagerung über B<NFS> funktioniert möglicherweise nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<swapon> automatically detects and rewrites a swap space signature with old "
"software suspend data (e.g. S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...). The problem is that "
"if we don't do it, then we get data corruption the next time an attempt at "
"unsuspending is made."
msgstr ""
"B<swapon> erkennt die Signatur eines Auslagerungsbereichs mit alten Suspend-"
"Daten (zum Beispiel S1SUSPEND, S2SUSPEND, …) automatisch und schreibt diese "
"neu. Das Problem ist, dass wenn dies nicht getan würde, dann würden beim "
"nächsten Versuch des Aufwachens Daten beschädigt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "enables libmount debug output."
msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für Libmount."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "enables libblkid debug output."
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für Libblkid."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<mkswap>(8), "
"B<mount>(8), B<rc>(8)"
msgstr ""
"B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<mkswap>(8), "
"B<mount>(8), B<rc>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I</dev/sd??> standard paging devices"
msgstr "I</dev/sd??> Standard-Paging-Geräte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I</etc/fstab> ascii filesystem description table"
msgstr "I</etc/fstab> ASCII-Beschreibungstabelle des Dateisystems"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The B<swapon> command appeared in 4.0BSD."
msgstr "Der Befehl B<swapon> erschien in 4.0BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The swapon command is part of the util-linux package and is available from "
"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl B<swapon> ist Teil des Pakets util-linux, welches auf https://www.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."

Reply to: