[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Hallo Markus,
> On Thu, Oct 09, 2014 at 10:16:25PM +0200, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> > Hallo Mario und Mitlesende,
> > Holger schrieb in
> > https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2014/10/msg00072.html ,
> > dass ich mich in der Copyright-Zeile eintragen kann/soll. Meine
> > Eitelkeit ist vollauf befriedigt, wenn ich auf meiner Homepage die
> > w3m-Übersetzung als Arbeit erwähne.
> 
> Das hat nichts mit Eitelkeit zu tun, sondern hat ganz praktikable
> Grüne. 

Das sollte absolut nicht so aussehen, als ob es nur solche "praktischen"
Gründe hätte !! Siehe unten

> Wenn der Originalautor eine neue Version rausbringt, kann er
> nachschauen, wer schon dran gearbeitet hat.
> 
> Oder wenn er die Lizenz ändern möchte, wen er fragen muss.
> 
> Oder wenn jemand anders fragen zu Übersetzung hat, wohin er sich
> wenden muss. (Der Last-Translator kann durchaus mal nicht der
> Hauptübersetzer sein!).
> 
> Insofern würde ich mich freuen, wenn Du der allgemein gelebten Praxis
> folgen könntest, und Du Dich dort auch erwähnen könntest.

Die Vorteile für die anderen sind ja jetzt hinlänglich dargestellt
worden.
Allerdings reden wir hier von einer Copyright-Zeile, also: wer
hat das Urheberrecht an dieser Datei. Und da sind mir die Aspekte
für mich selbst genauso wichtig. Ich für meinen Teil möchte als Übersetzer 
durchaus in solch einer Datei erwähnt werden!
Das ist nicht mehr als Recht, wenn ich hier schon honorar-frei
Übersetzungen abliefere.


Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: