[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Hallo Markus,

Am 06.10.2014 um 10:06 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo Markus,
> 
> Am 06.10.2014 um 00:18 schrieb markus.hiereth@freenet.de:
>> Hallo,
>>
>> hier zum Gegenlesen die po-Datei zum Browser w3m
>>
>> Viele Grüße
>> Markus
> 
> Schau ich mir gleich mal an.
> 
Im Anhang findest du die Datei mit meinen Änderungen sowie einen Diff. Einige
Anmerkungen:

Mir fiel es einigermaßen schwer, aus den Menüeinträgen noch etwas herauszuholen.
Oft hätte ich mehr Zeichen gebraucht, aber solche Ncurses-Dinosaurier wie w3m
haben nun mal die feste Breite... Zumindest musste in einigen Fällen das
Leerzeichen hinter dem Tastenkürzel dran glauben, dessen Sinn mir nicht ganz
klar ist, zum Beispiel hier:

 #: menu.c:278
 msgid "   on New Tab (n) "
-msgstr " in Reiter neu(n) "
+msgstr " in Reiter neu (n)"

Hier hätte es besser »in neuem Reiter« heißen sollen, aber der Platz reicht
dafür nicht. Ich hoffe, dass das Leerzeichen am Ende nicht doch wichtig ist...?

Besonders häufig habe ich grammatische Aktivformen in infinitivisch-passivische
Formen geändert. Zum Beispiel:

 #: rc.c:73
 msgid "Open download list panel on new tab"
-msgstr "Öffne Downloadliste unter neuem Reiter"
+msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen"

Do solltest einen solchen String nicht als Anweisung an den Computer im
Imperativ auffassen, sondern einfach im Infinitiv übersetzen. So lautet die
gängige Regel, und das über die Grenzen der einzelnen Übersetzungsteams hinweg.
Was aber nicht heißen muss, dass es da draußen nicht noch zahlreiche
Übersetzungen gibt, die diesem Stil nicht folgen.

Übrigens kann ich mit den Farbnamen »cyan« und »magenta« gut leben, ich würde
hier nicht anfangen, mit Pink, Rosa, Türkis oder was auch immer zu jonglieren.
Denk an das Zielpublikum von w3m. Es dürfte kaum der DAU sein, dem man die
Vorgehensweise beim Ziehen und Ablegen einer Datei noch auf einen Zettel
schreiben und an den Monitor heften muss, und der dann wohl auch mit Cyan und
Magenta nichts anfangen kann. Fortgeschrittene Benutzer wären eher pikiert, wenn
wir ihnen Rosa und Türkis (oder gar Aqua) vorsetzen.

Gruß Mario
--- w3m.de.po	2014-10-06 09:57:03.669647117 +0200
+++ w3m.de.po.neu	2014-10-06 10:31:11.527505779 +0200
@@ -31,11 +31,11 @@
 
 #: menu.c:272
 msgid " View Source  (v) "
-msgstr " Quellcode    (v) "
+msgstr " Code anzeigen (v) "
 
 #: menu.c:273
 msgid " Edit Source  (e) "
-msgstr " Editieren    (e) "
+msgstr " Bearbeiten   (e) "
 
 #: menu.c:274
 msgid " Save Source  (S) "
@@ -51,27 +51,27 @@
 
 #: menu.c:277
 msgid " Go Link      (a) "
-msgstr " zum Linkziel  (a) "
+msgstr " Zum Linkziel  (a)"
 
 #: menu.c:278
 msgid "   on New Tab (n) "
-msgstr " in Reiter neu(n) "
+msgstr " in Reiter neu (n)"
 
 #: menu.c:279
 msgid " Save Link    (A) "
-msgstr " Datei holen  (A) "
+msgstr " Link speichern(A)"
 
 #: menu.c:280
 msgid " View Image   (i) "
-msgstr " Bildanzeige  (i) "
+msgstr " Bild anzeigen (i)"
 
 #: menu.c:281
 msgid " Save Image   (I) "
-msgstr " Bild holen   (I) "
+msgstr " Bild speichern(I)"
 
 #: menu.c:282
 msgid " View Frame   (f) "
-msgstr ""
+msgstr " Frame zeigen (f) "
 
 #: menu.c:284
 msgid " Bookmark     (B) "
@@ -94,14 +94,12 @@
 msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme" 
 
 #: rc.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Tab width in characters"
-msgstr "Abstand der Tabulatorpositionen"
+msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen"
 
 #: rc.c:62
-#, fuzzy
 msgid "Indent for HTML rendering"
-msgstr "Einzug bei HTML Darstellung"
+msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung"
 
 #: rc.c:63
 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
@@ -112,13 +110,12 @@
 msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)"
 
 #: rc.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
-msgstr "Anzahl erinnerter Zeilen bei Textanzeige"
+msgstr "Anzahl gemerkter Zeilen bei Textanzeige"
 
 #: rc.c:66
 msgid "Use URL history"
-msgstr "Verwende URL-Chronik"
+msgstr "URL-Chronik verwenden"
 
 #: rc.c:67
 msgid "Number of remembered URL"
@@ -126,58 +123,55 @@
 
 #: rc.c:68
 msgid "Save URL history"
-msgstr "Erhalte URL-Chronik"
+msgstr "URL-Chronik speichern"
 
 #: rc.c:69
 msgid "Render frames automatically"
-msgstr "Stelle Frames selbstständig dar"
+msgstr "Frames selbstständig darstellen"
 
 #: rc.c:70
-#, fuzzy
 msgid "Treat argument without scheme as URL"
-msgstr "Behandle freie Eingabe als URL"
+msgstr "Argument ohne Schema als URL auffassen"
 
 #: rc.c:71
 msgid "Use _self as default target"
-msgstr "Verwende _self als Standard-Zielfenster"
+msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden"
 
 #: rc.c:72
 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
-msgstr "�ffne Link in neuem Reiter falls für Zielfenster _blank oder _new definiert sind"
+msgstr "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new definiert sind"
 
 #: rc.c:73
 msgid "Open download list panel on new tab"
-msgstr "Ã?ffne Downloadliste unter neuem Reiter"
+msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen"
 
 #: rc.c:74
 msgid "Display link URL automatically"
-msgstr "Zeige URL der Links selbstständig"
+msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen"
 
 #: rc.c:75
 msgid "Display link numbers"
-msgstr "Zeige Linknummern an"
+msgstr "Linknummern anzeigen"
 
 #: rc.c:76
 msgid "Display decoded URL"
-msgstr "Zeige URL entschlüsselt"
+msgstr "URL entschlüsselt anzeigen"
 
 #: rc.c:77
 msgid "Display current line number"
-msgstr "Zeige aktuelle Zeilennummer"
+msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen"
 
 #: rc.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Display inline images"
-msgstr "Zeige eingebettete Bilder"
+msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
 
 #: rc.c:79
 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
-msgstr "Zeige Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE an"
+msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen"
 
 #: rc.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Load inline images automatically"
-msgstr "Lade eingebettete Bilder selbstständig"
+msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden"
 
 #: rc.c:82
 msgid "Maximum processes for parallel image loading"
@@ -185,11 +179,11 @@
 
 #: rc.c:83
 msgid "Use external image viewer"
-msgstr "Verwende externen Bild-Betrachter"
+msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden"
 
 #: rc.c:84
 msgid "Scale of image (%)"
-msgstr "Prozentuales Skalieren von Bildern"
+msgstr "Prozentuales Skalieren von Bildern (%)"
 
 #: rc.c:85
 msgid "External command to display image"
@@ -202,11 +196,11 @@
 
 #: rc.c:88
 msgid "Display file names in multi-column format"
-msgstr "Zeige Dateinamen auf Spalten verteilt"
+msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen"
 
 #: rc.c:89
 msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
-msgstr "Verwende ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen"
+msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden"
 
 #: rc.c:90
 msgid "Character type for border of table and menu"
@@ -222,7 +216,7 @@
 
 #: rc.c:93
 msgid "Display with color"
-msgstr "Anzeige in Farbe"
+msgstr "In Farbe anzeigen"
 
 #: rc.c:94
 msgid "Color of normal character"
@@ -233,9 +227,8 @@
 msgstr "Farbe für Link / Anker-Element"
 
 #: rc.c:96
-#, fuzzy
 msgid "Color of image link"
-msgstr "Farbe für Bild-Element"
+msgstr "Farbe für Bild-Link"
 
 #: rc.c:97
 msgid "Color of form"
@@ -243,7 +236,7 @@
 
 #: rc.c:98
 msgid "Enable coloring of active link"
-msgstr "Hebe aktiven Link farblich hervor"
+msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben"
 
 #: rc.c:99
 msgid "Color of currently active link"
@@ -251,7 +244,7 @@
 
 #: rc.c:100
 msgid "Use visited link color"
-msgstr "Hebe besuchte Links hervor"
+msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben"
 
 #: rc.c:101
 msgid "Color of visited link"
@@ -268,7 +261,7 @@
 
 #: rc.c:104
 msgid "Use proxy"
-msgstr "Verwende Proxy"
+msgstr "Proxy verwenden"
 
 #: rc.c:105
 msgid "URL of HTTP proxy host"
@@ -298,7 +291,7 @@
 
 #: rc.c:115
 msgid "Disable cache"
-msgstr "Deaktiviere Zwischenspeicherung"
+msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren"
 
 #: rc.c:117
 msgid "News server"
@@ -317,14 +310,12 @@
 msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung"
 
 #: rc.c:122
-#, fuzzy
 msgid "Directory corresponding to / (document root)"
-msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (document root , /)"
+msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)"
 
 #: rc.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Directory corresponding to /~user"
-msgstr "Pfad zum Nutzerverzeichnis"
+msgstr "Pfad zum Nutzerverzeichnis (/~)"
 
 #: rc.c:124
 #, fuzzy
@@ -338,7 +329,7 @@
 
 #: rc.c:126
 msgid "Close tab if buffer is last when back"
-msgstr "Schlie�e Reiter wenn vom letzten Puffer zurückgegangen wird"
+msgstr "Reiter schlie�en, wenn vom letzten Puffer zurückgegangen wird"
 
 #: rc.c:128
 msgid "Enable mark operations"
@@ -346,11 +337,11 @@
 
 #: rc.c:130
 msgid "Enable Emacs-style line editing"
-msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten "
+msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten"
 
 #: rc.c:131
 msgid "Enable vi-like numeric prefix"
-msgstr "Aktiviere vorangestellte Zahlen wie in vi"
+msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren"
 
 #: rc.c:132
 msgid "Move cursor to top line when going to label"
@@ -358,27 +349,27 @@
 
 #: rc.c:133
 msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
-msgstr "Bringe beim Umblättern Eingabemarke nach oben "
+msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen"
 
 #: rc.c:134
 msgid "Fold lines of plain text file"
-msgstr "Zeilenumbruch in Textdateien"
+msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen"
 
 #: rc.c:135
 msgid "Show line numbers"
-msgstr "Zeige Zeilennummern"
+msgstr "Zeilennummern anzeigen"
 
 #: rc.c:136
 msgid "Show search string"
-msgstr "Zeige Suchbegriff"
+msgstr "Suchbegriff anzeigen"
 
 #: rc.c:137
 msgid "List of mime.types files"
-msgstr "Liste der mime.types - Dateien"
+msgstr "Liste der mime.types-Dateien"
 
 #: rc.c:138
 msgid "List of mailcap files"
-msgstr "Liste der mailcap - Dateien"
+msgstr "Liste der mailcap-Dateien"
 
 #: rc.c:139
 msgid "List of urimethodmap files"
@@ -412,7 +403,7 @@
 # entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
 # Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
 msgid "Disable secret file security check"
-msgstr "Keine Prüfung der Zugriffsrechte bei Dateien mit geheimen Inhalt"
+msgstr "Keine Prüfung der Zugriffsrechte bei Dateien mit geheimem Inhalt"
 
 #: rc.c:147
 msgid "Password file"
@@ -425,37 +416,35 @@
 #: rc.c:149
 # ftp-Funktion konnte nicht getestet werden mh, 05.10.2014
 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
-msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (ihre Mailadresse)"
+msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"
 
 #: rc.c:150
 # ftp-Funktion konnte nicht getestet werden mh, 05.10.2014
-#, fuzzy
 msgid "Generate domain part of password for FTP"
-msgstr "Erzeuge Domain-Teil des FTP-Passwortes"
+msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"
 
 #: rc.c:151
-#, fuzzy
 msgid "User-Agent identification string"
-msgstr "Nutzerkennung"
+msgstr "Identifizierungszeichenkette für Benutzeragent"
 
 #: rc.c:152
 # Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
 msgid "Accept-Encoding header"
-msgstr "Accept-Encoding Header"
+msgstr "Accept-Encoding-Header"
 
 #: rc.c:153
 # Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
 msgid "Accept header"
-msgstr "Accept Header"
+msgstr "Accept-Header"
 
 #: rc.c:154
 # Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
 msgid "Accept-Language header"
-msgstr "Accept-Language Header "
+msgstr "Accept-Language-Header"
 
 #: rc.c:155
 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
-msgstr "Behandle URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links"
+msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"
 
 #: rc.c:156
 msgid "Wrap search"
@@ -463,12 +452,12 @@
 
 #: rc.c:157
 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
-msgstr "Melde nicht gezeigte Objekte (z.B. Hintergrundbild)"
+msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"
 
 #: rc.c:158
 # mh, 05.10.2014
 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
-msgstr "Dekomprimiere komprimierte Daten beim Download selbstständig"
+msgstr "Gepackte Daten beim Download selbstständig entpacken"
 
 #: rc.c:160
 # String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
@@ -481,7 +470,7 @@
 
 #: rc.c:164
 msgid "Use external program for directory listing"
-msgstr "Verwende externes Programm um Verzeichnisse aufzulisten"
+msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"
 
 #: rc.c:165
 msgid "URL of directory listing command"
@@ -489,7 +478,7 @@
 
 #: rc.c:167
 msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
-msgstr "Aktiviere Wörterbuch-Abgleich mittels CGI"
+msgstr "Wörterbuch-Abgleich mittels CGI aktivieren"
 
 #: rc.c:168
 msgid "URL of dictionary lookup command"
@@ -498,7 +487,7 @@
 #: rc.c:170
 # Einstellung war bei Test unwirksam, mh 05.10.2014
 msgid "Display link name for images lacking ALT"
-msgstr "Zeige bei Bildern ohne ALT-Angabe Link"
+msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Link anzeigen"
 
 #: rc.c:171
 msgid "Index file for directories"
@@ -506,27 +495,27 @@
 
 #: rc.c:172
 msgid "Prepend http:// to URL automatically"
-msgstr "Stelle URL selbstständig http:// voran"
+msgstr "URL selbstständig http:// voranstellen"
 
 #: rc.c:173
 msgid "Default value for open-URL command"
-msgstr "Vorgabewert zum Befehl \"Ã?ffne URL\" "
+msgstr "Vorgabewert zum Befehl »URL öffnen«"
 
 #: rc.c:174
 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
-msgstr "Entschlüssele beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding"
+msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"
 
 #: rc.c:175
 msgid "Preserve timestamp when saving"
-msgstr "Erhalte Zeitstempel beim Speichern"
+msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"
 
 #: rc.c:177
 msgid "Enable mouse"
-msgstr "Aktiviere Maus"
+msgstr "Maus aktivieren"
 
 #: rc.c:178
 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
-msgstr "Scrolle Mausbewegungen entgegengesetzt"
+msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"
 
 #: rc.c:179
 msgid "Behavior of wheel scroll speed"
@@ -534,28 +523,28 @@
 
 #: rc.c:180
 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
-msgstr "(nur A) Scrolle um # % des Fensters"
+msgstr "(nur A) Um # (%) des Fensters scrollen"
 
 #: rc.c:181
 msgid "(B only) Scroll by # lines"
-msgstr "(nur B) Scrolle um # Zeilen"
+msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"
 
 #: rc.c:183
 msgid "Free memory of undisplayed buffers"
-msgstr "Gib Speicherplatz nicht angezeigter Puffer frei"
+msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"
 
 #: rc.c:184
 # Anführungszeichen der Einheitlichkeit wegen weggelassen, mh, 05.10.2014
 msgid "Suppress `Referer:' header"
-msgstr "Unterdrücke Referer-Header"
+msgstr "»Referer:«-Header unterdrücken"
 
 #: rc.c:185
 msgid "Search case-insensitively"
-msgstr "Ignoriere GroÃ?- und Kleinschreibung beim Suchen"
+msgstr "GroÃ?- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"
 
 #: rc.c:186
 msgid "Use LESSOPEN"
-msgstr "Verwende LESSOPEN"
+msgstr "LESSOPEN verwenden"
 
 #: rc.c:189
 msgid "Perform SSL server verification"
@@ -583,15 +572,15 @@
 
 #: rc.c:198
 msgid "Enable cookie processing"
-msgstr "Lasse Cookie-Verarbeitung zu"
+msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"
 
 #: rc.c:199
 msgid "Print a message when receiving a cookie"
-msgstr "Melde den Empfang von Cookies"
+msgstr "Den Empfang von Cookies melden"
 
 #: rc.c:200
 msgid "Accept cookies"
-msgstr "Akzeptiere Cookies"
+msgstr "Cookies akzeptieren"
 
 #: rc.c:201
 msgid "Action to be taken on invalid cookie"
@@ -603,36 +592,34 @@
 
 #: rc.c:203
 msgid "Domains to accept cookies from"
-msgstr "Domains, von welchen Cookies akzeptiert werden"
+msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"
 
 #: rc.c:204
-#, fuzzy
 # Konfigurationvariable vom Typ String, mh 05.10.2014
 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
-msgstr "Zu meidenden Domains (falsche Anzahl von Punkten)"
+msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"
 
 #: rc.c:206
-#, fuzzy
 msgid "Number of redirections to follow"
 msgstr "Anzahl akzeptierter Umleitungen"
 
 #: rc.c:207
 # Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
 msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
-msgstr "Verarbeite Meta-Refresh-Tags"
+msgstr "Meta-Refresh-Tags verarbeiten"
 
 #: rc.c:210
 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
-msgstr "Aktiviere Migemo (Roma-ji - Suche)"
+msgstr "Migemo aktivieren (Roma-ji-Suche)"
 
 #: rc.c:211
 # Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
 msgid "Migemo command"
-msgstr "Migemo Befehl"
+msgstr "Migemo-Befehl"
 
 #: rc.c:215
 msgid "Display charset"
-msgstr "Anzeige-Zeichenkodierung"
+msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"
 
 #: rc.c:216
 msgid "Default document charset"
@@ -650,13 +637,12 @@
 #: rc.c:219
 # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
-msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Lokale (LC_CTYPE)"
+msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"
 
 #: rc.c:220
-#, fuzzy
 # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
 msgid "Output halfdump with display charset"
-msgstr "Exportiere Halfdump mit zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung"
+msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren"
 
 #: rc.c:221
 #, fuzzy
@@ -668,61 +654,58 @@
 #, fuzzy
 # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
 msgid "Use combining characters"
-msgstr "Verwende Zeichenkombinationen"
+msgstr "Kombinationszeichen verwenden"
 
 #: rc.c:223
 # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
 msgid "Use double width for some Unicode characters"
-msgstr "Räume einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten ein"
+msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"
 
 #: rc.c:224
 msgid "Use Unicode language tags"
-msgstr "Verwende Unicode-Sprach-Tags"
+msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"
 
 #: rc.c:225
-#, fuzzy
 # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
 msgid "Charset conversion using Unicode map"
-msgstr "Umwandlung des Zeichenvorrats mittels Unicode-Kodierung"
+msgstr "Umwandlung des Zeichensatzes mittels Unicode-Kodierung"
 
 #: rc.c:226
-#, fuzzy
 # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
 msgid "Charset conversion when loading"
-msgstr "Umwandlung des Zeichenvorrats beim Laden"
+msgstr "Umwandlung des Zeichensatzes beim Laden"
 
 #: rc.c:227
 msgid "Adjust search string for document charset"
-msgstr "Passe zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes an"
+msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"
 
 #: rc.c:228
-#, fuzzy
 msgid "Fix character width when conversion"
-msgstr "Halte bei Konversion an der Breite von Zeichen fest"
+msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"
 
 #: rc.c:229
 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
-msgstr "Verwende GB 12345 Unicode-Zuordnung anstelle der von GB 2312"
+msgstr "GB-12345-Unicode-Zuordnung anstelle der von GB 2312 verwenden"
 
 #: rc.c:230
 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
-msgstr "Verwende JIS X 0201 Roman anstelle ISO-2022-JP"
+msgstr "JIS X 0201 Roman anstelle ISO-2022-JP verwenden"
 
 #: rc.c:231
 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
-msgstr "Verwende JIS C 6226:1978 anstelle ISO-2022-JP"
+msgstr "JIS C 6226:1978 anstelle ISO-2022-JP verwenden"
 
 #: rc.c:232
 msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
-msgstr "Verwende JIS X 0201 Katakana"
+msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"
 
 #: rc.c:233
 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
-msgstr "Verwende JIS X 0212:1990 (ergänzendes Kanji)"
+msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"
 
 #: rc.c:234
 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
-msgstr "Verwende JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
+msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden(2000JIS)"
 
 #: rc.c:235
 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
@@ -730,10 +713,9 @@
 
 #: rc.c:236
 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
-msgstr "Behandle 4-Bytes-Zeichen von GB18030 als Unicode"
+msgstr "4-Byte-Zeichen von GB18030 als Unicode auffassen"
 
 #: rc.c:237
-#, fuzzy
 # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
 msgid "Simple Preserve space"
 msgstr "Einfache Platzerhaltung"
@@ -763,12 +745,10 @@
 msgstr "blau"
 
 #: rc.c:262
-#, fuzzy
 msgid "magenta"
 msgstr "magenta"
 
 #: rc.c:263
-#, fuzzy
 msgid "cyan"
 msgstr "cyan"
 
@@ -792,7 +772,7 @@
 
 #: rc.c:286
 msgid "link URL"
-msgstr "Link URL"
+msgstr "Link-URL"
 
 #: rc.c:291
 msgid "simple"
@@ -809,12 +789,13 @@
 msgstr "im Font dargestellt"
 
 #: rc.c:299
+# Möglicherweise ist das Leerzeichen hinter dem Doppelpunkt relevant, besser weglassen -mb
 msgid "A:relative to screen height"
-msgstr "A: relativ bezüglich Fensterhöhe"
+msgstr "A:relativ bezüglich Fensterhöhe"
 
 #: rc.c:300
 msgid "B:fixed speed"
-msgstr "B: feste Geschwindigkeit"
+msgstr "B:feste Geschwindigkeit"
 
 #: rc.c:307
 msgid "unspecified"
@@ -850,15 +831,15 @@
 
 #: rc.c:329
 msgid "use internal mailer instead"
-msgstr "verwende stattdessen internes Mailprogramm"
+msgstr "stattdessen internes Mailprogramm verwenden"
 
 #: rc.c:331
 msgid "ignore options and use only the address"
-msgstr "Verwende nur die Adresse und ignoriere Optionen"
+msgstr "nur die Adresse verwenden und Optionen ignorieren"
 
 #: rc.c:332
 msgid "use full mailto URL"
-msgstr "Verwende komplette mailto URL"
+msgstr "komplette mailto-URL verwenden"
 
 #: rc.c:341
 msgid "OFF"
@@ -883,23 +864,21 @@
 msgstr "entsprechend der Zeichenkodierung"
 
 #: rc.c:351
-#, fuzzy
 # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
 msgid "DEC special graphics"
 msgstr "DEC-Grafiken"
 
 #: rc.c:714
 msgid "Display Settings"
-msgstr "Zeige Einstellungen"
+msgstr "Anzeigeeinstellungen"
 
 #: rc.c:716
 msgid "Color Settings"
 msgstr "Farbeinstellungen"
 
 #: rc.c:718
-#, fuzzy
 msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "sonstige Einstellungen"
+msgstr "Weitere Einstellungen"
 
 #: rc.c:719
 msgid "Directory Settings"
@@ -907,7 +886,7 @@
 
 #: rc.c:720
 msgid "External Program Settings"
-msgstr "Voreinstellungen für externe Programme"
+msgstr "Einstellungen für externe Programme"
 
 #: rc.c:721
 msgid "Network Settings"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Fumitoshi UKAI
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 18:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-02 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: menu.c:267
msgid " Back         (b) "
msgstr " Zurück       (b) "

#: menu.c:268
msgid " Select Buffer (s) "
msgstr " Pufferauswahl (s) "

#: menu.c:270
msgid " Select Tab   (t) "
msgstr "Reiterauswahl (t) "

#: menu.c:272
msgid " View Source  (v) "
msgstr " Code anzeigen (v) "

#: menu.c:273
msgid " Edit Source  (e) "
msgstr " Bearbeiten   (e) "

#: menu.c:274
msgid " Save Source  (S) "
msgstr " Speichern    (S) "

#: menu.c:275
msgid " Reload       (r) "
msgstr " Erneut laden (r) "

#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "

#: menu.c:277
msgid " Go Link      (a) "
msgstr " Zum Linkziel  (a)"

#: menu.c:278
msgid "   on New Tab (n) "
msgstr " in Reiter neu (n)"

#: menu.c:279
msgid " Save Link    (A) "
msgstr " Link speichern(A)"

#: menu.c:280
msgid " View Image   (i) "
msgstr " Bild anzeigen (i)"

#: menu.c:281
msgid " Save Image   (I) "
msgstr " Bild speichern(I)"

#: menu.c:282
msgid " View Frame   (f) "
msgstr " Frame zeigen (f) "

#: menu.c:284
msgid " Bookmark     (B) "
msgstr " Lesezeichen  (B) "

#: menu.c:285
msgid " Help         (h) "
msgstr " Hilfe        (h) "

#: menu.c:286
msgid " Option       (o) "
msgstr " Einstellungen(o) "

#: menu.c:288
msgid " Quit         (q) "
msgstr " Beenden      (q) "

#: rc.c:60
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme" 

#: rc.c:61
msgid "Tab width in characters"
msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen"

#: rc.c:62
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung"

#: rc.c:63
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)"

#: rc.c:64
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)"

#: rc.c:65
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "Anzahl gemerkter Zeilen bei Textanzeige"

#: rc.c:66
msgid "Use URL history"
msgstr "URL-Chronik verwenden"

#: rc.c:67
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "Anzahl von URLs in Chronik"

#: rc.c:68
msgid "Save URL history"
msgstr "URL-Chronik speichern"

#: rc.c:69
msgid "Render frames automatically"
msgstr "Frames selbstständig darstellen"

#: rc.c:70
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "Argument ohne Schema als URL auffassen"

#: rc.c:71
msgid "Use _self as default target"
msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden"

#: rc.c:72
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new definiert sind"

#: rc.c:73
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen"

#: rc.c:74
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen"

#: rc.c:75
msgid "Display link numbers"
msgstr "Linknummern anzeigen"

#: rc.c:76
msgid "Display decoded URL"
msgstr "URL entschlüsselt anzeigen"

#: rc.c:77
msgid "Display current line number"
msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen"

#: rc.c:78
msgid "Display inline images"
msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"

#: rc.c:79
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen"

#: rc.c:81
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden"

#: rc.c:82
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum Laden von Bildern"

#: rc.c:83
msgid "Use external image viewer"
msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden"

#: rc.c:84
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "Prozentuales Skalieren von Bildern (%)"

#: rc.c:85
msgid "External command to display image"
msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter"

#: rc.c:86
# akinori angemailt 04.10.2014
msgid "Use link list of image map"
msgstr ""

#: rc.c:88
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen"

#: rc.c:89
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden"

#: rc.c:90
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs"

#: rc.c:91
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "Zeilen in TEXTAREA umbrechen"

#: rc.c:92
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"

#: rc.c:93
msgid "Display with color"
msgstr "In Farbe anzeigen"

#: rc.c:94
msgid "Color of normal character"
msgstr "Farbe für normalen Text"

#: rc.c:95
msgid "Color of anchor"
msgstr "Farbe für Link / Anker-Element"

#: rc.c:96
msgid "Color of image link"
msgstr "Farbe für Bild-Link"

#: rc.c:97
msgid "Color of form"
msgstr "Farbe für Formular-Eingaben"

#: rc.c:98
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben"

#: rc.c:99
msgid "Color of currently active link"
msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links "

#: rc.c:100
msgid "Use visited link color"
msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben"

#: rc.c:101
msgid "Color of visited link"
msgstr "Farbe für besuchte Links"

#: rc.c:102
msgid "Color of background"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: rc.c:103
#, fuzzy
msgid "Color of mark"
msgstr "Farbe für Marke / Farbe für Cursorposition"

#: rc.c:104
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy verwenden"

#: rc.c:105
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts"

#: rc.c:107
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts"

#: rc.c:110
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts"

#: rc.c:112
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts"

#: rc.c:113
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains"

#: rc.c:114
#, fuzzy
# ist eine boolean-Variable
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "Stelle direkte Datentransfer mittels Netzwerkadresse sicher"

#: rc.c:115
msgid "Disable cache"
msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren"

#: rc.c:117
msgid "News server"
msgstr "News-Server"

#: rc.c:118
msgid "Mode of news server"
msgstr "Modus des News-Servers"

#: rc.c:119
msgid "Number of news messages"
msgstr "News-Anzahl"

#: rc.c:121
msgid "Order of name resolution"
msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung"

#: rc.c:122
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)"

#: rc.c:123
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "Pfad zum Nutzerverzeichnis (/~)"

#: rc.c:124
#, fuzzy
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "Pfad für ausführbare Skripte / Programme cgi-bin "

#: rc.c:125
# with q ausgelassen, weil Kürzel nur in der Standardkonfiguration gültig
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "Verlassen nach Bestätigung"

#: rc.c:126
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "Reiter schließen, wenn vom letzten Puffer zurückgegangen wird"

#: rc.c:128
msgid "Enable mark operations"
msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"

#: rc.c:130
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten"

#: rc.c:131
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren"

#: rc.c:132
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "Labels nach Aufsuchen immer am oberen Rand positionieren"

#: rc.c:133
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen"

#: rc.c:134
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen"

#: rc.c:135
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"

#: rc.c:136
msgid "Show search string"
msgstr "Suchbegriff anzeigen"

#: rc.c:137
msgid "List of mime.types files"
msgstr "Liste der mime.types-Dateien"

#: rc.c:138
msgid "List of mailcap files"
msgstr "Liste der mailcap-Dateien"

#: rc.c:139
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen"

#: rc.c:140
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: rc.c:141
msgid "Mailer"
msgstr "Mailprogramm"

#: rc.c:142
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "Umgang mit Optionen aus mailto-URLs"

#: rc.c:143
msgid "External Browser"
msgstr "Externer Browser"

#: rc.c:144
msgid "Second External Browser"
msgstr "Zweiter externer Browser"

#: rc.c:145
msgid "Third External Browser"
msgstr "Dritter externer Browser"

#: rc.c:146
# entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
# Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "Keine Prüfung der Zugriffsrechte bei Dateien mit geheimem Inhalt"

#: rc.c:147
msgid "Password file"
msgstr "Passwort-Datei"

#: rc.c:148
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"

#: rc.c:149
# ftp-Funktion konnte nicht getestet werden mh, 05.10.2014
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"

#: rc.c:150
# ftp-Funktion konnte nicht getestet werden mh, 05.10.2014
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"

#: rc.c:151
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "Identifizierungszeichenkette für Benutzeragent"

#: rc.c:152
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding-Header"

#: rc.c:153
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Accept header"
msgstr "Accept-Header"

#: rc.c:154
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language-Header"

#: rc.c:155
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"

#: rc.c:156
msgid "Wrap search"
msgstr "Suche immer wieder am Seitenanfang neu beginnen"

#: rc.c:157
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"

#: rc.c:158
# mh, 05.10.2014
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "Gepackte Daten beim Download selbstständig entpacken"

#: rc.c:160
# String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"

#: rc.c:162
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"

#: rc.c:164
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"

#: rc.c:165
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"

#: rc.c:167
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "Wörterbuch-Abgleich mittels CGI aktivieren"

#: rc.c:168
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "URL des Befehls zum Wörterbuch-Abgleich"

#: rc.c:170
# Einstellung war bei Test unwirksam, mh 05.10.2014
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Link anzeigen"

#: rc.c:171
msgid "Index file for directories"
msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"

#: rc.c:172
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "URL selbstständig http:// voranstellen"

#: rc.c:173
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "Vorgabewert zum Befehl »URL öffnen«"

#: rc.c:174
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"

#: rc.c:175
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"

#: rc.c:177
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"

#: rc.c:178
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"

#: rc.c:179
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"

#: rc.c:180
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(nur A) Um # (%) des Fensters scrollen"

#: rc.c:181
msgid "(B only) Scroll by # lines"
msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"

#: rc.c:183
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"

#: rc.c:184
# Anführungszeichen der Einheitlichkeit wegen weggelassen, mh, 05.10.2014
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "»Referer:«-Header unterdrücken"

#: rc.c:185
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"

#: rc.c:186
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN verwenden"

#: rc.c:189
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"

#: rc.c:190
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"

#: rc.c:191
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"

#: rc.c:192
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"

#: rc.c:193
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"

#: rc.c:195
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1)"

#: rc.c:198
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"

#: rc.c:199
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "Den Empfang von Cookies melden"

#: rc.c:200
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookies akzeptieren"

#: rc.c:201
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"

#: rc.c:202
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"

#: rc.c:203
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"

#: rc.c:204
# Konfigurationvariable vom Typ String, mh 05.10.2014
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"

#: rc.c:206
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "Anzahl akzeptierter Umleitungen"

#: rc.c:207
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "Meta-Refresh-Tags verarbeiten"

#: rc.c:210
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Migemo aktivieren (Roma-ji-Suche)"

#: rc.c:211
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo-Befehl"

#: rc.c:215
msgid "Display charset"
msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"

#: rc.c:216
msgid "Default document charset"
msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"

#: rc.c:217
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"

#: rc.c:218
msgid "System charset"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems"

#: rc.c:219
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"

#: rc.c:220
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren"

#: rc.c:221
#, fuzzy
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Use multi column characters"
msgstr "Verwende spaltenübergreifende Zeichen "

#: rc.c:222
#, fuzzy
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Use combining characters"
msgstr "Kombinationszeichen verwenden"

#: rc.c:223
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"

#: rc.c:224
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"

#: rc.c:225
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Umwandlung des Zeichensatzes mittels Unicode-Kodierung"

#: rc.c:226
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "Umwandlung des Zeichensatzes beim Laden"

#: rc.c:227
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"

#: rc.c:228
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"

#: rc.c:229
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB-12345-Unicode-Zuordnung anstelle der von GB 2312 verwenden"

#: rc.c:230
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS X 0201 Roman anstelle ISO-2022-JP verwenden"

#: rc.c:231
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS C 6226:1978 anstelle ISO-2022-JP verwenden"

#: rc.c:232
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"

#: rc.c:233
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"

#: rc.c:234
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden(2000JIS)"

#: rc.c:235
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"

#: rc.c:236
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "4-Byte-Zeichen von GB18030 als Unicode auffassen"

#: rc.c:237
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "Einfache Platzerhaltung"

#: rc.c:240
msgid "keymap file"
msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"

#: rc.c:257
msgid "black"
msgstr "schwarz"

#: rc.c:258
msgid "red"
msgstr "rot"

#: rc.c:259
msgid "green"
msgstr "grün"

#: rc.c:260
msgid "yellow"
msgstr "gelb"

#: rc.c:261
msgid "blue"
msgstr "blau"

#: rc.c:262
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: rc.c:263
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: rc.c:264
msgid "white"
msgstr "weiß"

#: rc.c:265
#, fuzzy
# ist Wert in einem vordefiniertem Set, aus dem über ein Pulldown-Menü ausgewählt wird. Hoffentlich gibt es keine Probleme. da dieser String wesentlich länger ist, mh, 05.10.2014 
msgid "terminal"
msgstr "entsprechend Terminal"

#: rc.c:284
msgid "none"
msgstr "kein"

#: rc.c:285
msgid "current URL"
msgstr "aktuelle URL"

#: rc.c:286
msgid "link URL"
msgstr "Link-URL"

#: rc.c:291
msgid "simple"
msgstr "einfach"

#: rc.c:292
# ist Wert in einem vordefiniertem Set, aus dem über ein Pulldown-Menü ausgewählt wird. Hoffentlich gibt es keine Probleme. da dieser String wesentlich länger ist, mh, 05.10.2014 
msgid "use tag"
msgstr "mit Tags gekennzeichnet"

#: rc.c:293
# ist Wert in einem vordefiniertem Set, aus dem über ein Pulldown-Menü ausgewählt wird. Hoffentlich gibt es keine Probleme. da dieser String wesentlich länger ist, mh, 05.10.2014 
msgid "fontify"
msgstr "im Font dargestellt"

#: rc.c:299
# Möglicherweise ist das Leerzeichen hinter dem Doppelpunkt relevant, besser weglassen -mb
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:relativ bezüglich Fensterhöhe"

#: rc.c:300
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:feste Geschwindigkeit"

#: rc.c:307
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"

#: rc.c:308
msgid "inet inet6"
msgstr "inet inet6"

#: rc.c:309
msgid "inet6 inet"
msgstr "inet6 inet"

#: rc.c:310
msgid "inet only"
msgstr "nur inet"

#: rc.c:311
msgid "inet6 only"
msgstr "nur inet6"

#: rc.c:318
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"

#: rc.c:320
msgid "accept"
msgstr "annehmen"

#: rc.c:322
msgid "ask"
msgstr "nachfragen"

#: rc.c:329
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "stattdessen internes Mailprogramm verwenden"

#: rc.c:331
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "nur die Adresse verwenden und Optionen ignorieren"

#: rc.c:332
msgid "use full mailto URL"
msgstr "komplette mailto-URL verwenden"

#: rc.c:341
msgid "OFF"
msgstr "AUS"

#: rc.c:342
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "Nur ISO 2022"

#: rc.c:343
msgid "ON"
msgstr "AN"

#: rc.c:349
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: rc.c:350
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
msgid "charset specific"
msgstr "entsprechend der Zeichenkodierung"

#: rc.c:351
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC-Grafiken"

#: rc.c:714
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#: rc.c:716
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"

#: rc.c:718
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"

#: rc.c:719
msgid "Directory Settings"
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"

#: rc.c:720
msgid "External Program Settings"
msgstr "Einstellungen für externe Programme"

#: rc.c:721
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"

#: rc.c:722
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: rc.c:724
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL-Einstellungen"

#: rc.c:727
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie-Einstellungen"

#: rc.c:730
msgid "Charset Settings"
msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"

#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1209
msgid "en;q=1.0"
msgstr ""
 

Reply to: