[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Hallo,

hier zum Gegenlesen die po-Datei zum Browser w3m

Viele Grüße
Markus

-----------------------------------------------------------------------------

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Fumitoshi UKAI
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 18:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-02 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: menu.c:267
msgid " Back         (b) "
msgstr " Zurück       (b) "

#: menu.c:268
msgid " Select Buffer (s) "
msgstr " Pufferauswahl (s) "

#: menu.c:270
msgid " Select Tab   (t) "
msgstr "Reiterauswahl (t) "

#: menu.c:272
msgid " View Source  (v) "
msgstr " Quellcode    (v) "

#: menu.c:273
msgid " Edit Source  (e) "
msgstr " Editieren    (e) "

#: menu.c:274
msgid " Save Source  (S) "
msgstr " Speichern    (S) "

#: menu.c:275
msgid " Reload       (r) "
msgstr " Erneut laden (r) "

#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "

#: menu.c:277
msgid " Go Link      (a) "
msgstr " zum Linkziel  (a) "

#: menu.c:278
msgid "   on New Tab (n) "
msgstr " in Reiter neu(n) "

#: menu.c:279
msgid " Save Link    (A) "
msgstr " Datei holen  (A) "

#: menu.c:280
msgid " View Image   (i) "
msgstr " Bildanzeige  (i) "

#: menu.c:281
msgid " Save Image   (I) "
msgstr " Bild holen   (I) "

#: menu.c:282
msgid " View Frame   (f) "
msgstr ""

#: menu.c:284
msgid " Bookmark     (B) "
msgstr " Lesezeichen  (B) "

#: menu.c:285
msgid " Help         (h) "
msgstr " Hilfe        (h) "

#: menu.c:286
msgid " Option       (o) "
msgstr " Einstellungen(o) "

#: menu.c:288
msgid " Quit         (q) "
msgstr " Beenden      (q) "

#: rc.c:60
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme" 

#: rc.c:61
#, fuzzy
msgid "Tab width in characters"
msgstr "Abstand der Tabulatorpositionen"

#: rc.c:62
#, fuzzy
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "Einzug bei HTML Darstellung"

#: rc.c:63
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)"

#: rc.c:64
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)"

#: rc.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "Anzahl erinnerter Zeilen bei Textanzeige"

#: rc.c:66
msgid "Use URL history"
msgstr "Verwende URL-Chronik"

#: rc.c:67
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "Anzahl von URLs in Chronik"

#: rc.c:68
msgid "Save URL history"
msgstr "Erhalte URL-Chronik"

#: rc.c:69
msgid "Render frames automatically"
msgstr "Stelle Frames selbstständig dar"

#: rc.c:70
#, fuzzy
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "Behandle freie Eingabe als URL"

#: rc.c:71
msgid "Use _self as default target"
msgstr "Verwende _self als Standard-Zielfenster"

#: rc.c:72
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "Öffne Link in neuem Reiter falls für Zielfenster _blank oder _new definiert sind"

#: rc.c:73
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "Öffne Downloadliste unter neuem Reiter"

#: rc.c:74
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "Zeige URL der Links selbstständig"

#: rc.c:75
msgid "Display link numbers"
msgstr "Zeige Linknummern an"

#: rc.c:76
msgid "Display decoded URL"
msgstr "Zeige URL entschlüsselt"

#: rc.c:77
msgid "Display current line number"
msgstr "Zeige aktuelle Zeilennummer"

#: rc.c:78
#, fuzzy
msgid "Display inline images"
msgstr "Zeige eingebettete Bilder"

#: rc.c:79
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "Zeige Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE an"

#: rc.c:81
#, fuzzy
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "Lade eingebettete Bilder selbstständig"

#: rc.c:82
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum Laden von Bildern"

#: rc.c:83
msgid "Use external image viewer"
msgstr "Verwende externen Bild-Betrachter"

#: rc.c:84
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "Prozentuales Skalieren von Bildern"

#: rc.c:85
msgid "External command to display image"
msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter"

#: rc.c:86
# akinori angemailt 04.10.2014
msgid "Use link list of image map"
msgstr ""

#: rc.c:88
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "Zeige Dateinamen auf Spalten verteilt"

#: rc.c:89
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "Verwende ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen"

#: rc.c:90
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs"

#: rc.c:91
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "Zeilen in TEXTAREA umbrechen"

#: rc.c:92
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"

#: rc.c:93
msgid "Display with color"
msgstr "Anzeige in Farbe"

#: rc.c:94
msgid "Color of normal character"
msgstr "Farbe für normalen Text"

#: rc.c:95
msgid "Color of anchor"
msgstr "Farbe für Link / Anker-Element"

#: rc.c:96
#, fuzzy
msgid "Color of image link"
msgstr "Farbe für Bild-Element"

#: rc.c:97
msgid "Color of form"
msgstr "Farbe für Formular-Eingaben"

#: rc.c:98
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "Hebe aktiven Link farblich hervor"

#: rc.c:99
msgid "Color of currently active link"
msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links "

#: rc.c:100
msgid "Use visited link color"
msgstr "Hebe besuchte Links hervor"

#: rc.c:101
msgid "Color of visited link"
msgstr "Farbe für besuchte Links"

#: rc.c:102
msgid "Color of background"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: rc.c:103
#, fuzzy
msgid "Color of mark"
msgstr "Farbe für Marke / Farbe für Cursorposition"

#: rc.c:104
msgid "Use proxy"
msgstr "Verwende Proxy"

#: rc.c:105
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts"

#: rc.c:107
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts"

#: rc.c:110
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts"

#: rc.c:112
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts"

#: rc.c:113
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains"

#: rc.c:114
#, fuzzy
# ist eine boolean-Variable
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "Stelle direkte Datentransfer mittels Netzwerkadresse sicher"

#: rc.c:115
msgid "Disable cache"
msgstr "Deaktiviere Zwischenspeicherung"

#: rc.c:117
msgid "News server"
msgstr "News-Server"

#: rc.c:118
msgid "Mode of news server"
msgstr "Modus des News-Servers"

#: rc.c:119
msgid "Number of news messages"
msgstr "News-Anzahl"

#: rc.c:121
msgid "Order of name resolution"
msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung"

#: rc.c:122
#, fuzzy
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (document root , /)"

#: rc.c:123
#, fuzzy
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "Pfad zum Nutzerverzeichnis"

#: rc.c:124
#, fuzzy
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "Pfad für ausführbare Skripte / Programme cgi-bin "

#: rc.c:125
# with q ausgelassen, weil Kürzel nur in der Standardkonfiguration gültig
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "Verlassen nach Bestätigung"

#: rc.c:126
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "Schließe Reiter wenn vom letzten Puffer zurückgegangen wird"

#: rc.c:128
msgid "Enable mark operations"
msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"

#: rc.c:130
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten "

#: rc.c:131
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "Aktiviere vorangestellte Zahlen wie in vi"

#: rc.c:132
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "Labels nach Aufsuchen immer am oberen Rand positionieren"

#: rc.c:133
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "Bringe beim Umblättern Eingabemarke nach oben "

#: rc.c:134
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "Zeilenumbruch in Textdateien"

#: rc.c:135
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeige Zeilennummern"

#: rc.c:136
msgid "Show search string"
msgstr "Zeige Suchbegriff"

#: rc.c:137
msgid "List of mime.types files"
msgstr "Liste der mime.types - Dateien"

#: rc.c:138
msgid "List of mailcap files"
msgstr "Liste der mailcap - Dateien"

#: rc.c:139
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen"

#: rc.c:140
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: rc.c:141
msgid "Mailer"
msgstr "Mailprogramm"

#: rc.c:142
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "Umgang mit Optionen aus mailto-URLs"

#: rc.c:143
msgid "External Browser"
msgstr "Externer Browser"

#: rc.c:144
msgid "Second External Browser"
msgstr "Zweiter externer Browser"

#: rc.c:145
msgid "Third External Browser"
msgstr "Dritter externer Browser"

#: rc.c:146
# entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
# Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "Keine Prüfung der Zugriffsrechte bei Dateien mit geheimen Inhalt"

#: rc.c:147
msgid "Password file"
msgstr "Passwort-Datei"

#: rc.c:148
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"

#: rc.c:149
# ftp-Funktion konnte nicht getestet werden mh, 05.10.2014
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (ihre Mailadresse)"

#: rc.c:150
# ftp-Funktion konnte nicht getestet werden mh, 05.10.2014
#, fuzzy
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "Erzeuge Domain-Teil des FTP-Passwortes"

#: rc.c:151
#, fuzzy
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "Nutzerkennung"

#: rc.c:152
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding Header"

#: rc.c:153
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Accept header"
msgstr "Accept Header"

#: rc.c:154
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language Header "

#: rc.c:155
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "Behandle URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links"

#: rc.c:156
msgid "Wrap search"
msgstr "Suche immer wieder am Seitenanfang neu beginnen"

#: rc.c:157
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "Melde nicht gezeigte Objekte (z.B. Hintergrundbild)"

#: rc.c:158
# mh, 05.10.2014
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "Dekomprimiere komprimierte Daten beim Download selbstständig"

#: rc.c:160
# String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"

#: rc.c:162
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"

#: rc.c:164
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "Verwende externes Programm um Verzeichnisse aufzulisten"

#: rc.c:165
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"

#: rc.c:167
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "Aktiviere Wörterbuch-Abgleich mittels CGI"

#: rc.c:168
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "URL des Befehls zum Wörterbuch-Abgleich"

#: rc.c:170
# Einstellung war bei Test unwirksam, mh 05.10.2014
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "Zeige bei Bildern ohne ALT-Angabe Link"

#: rc.c:171
msgid "Index file for directories"
msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"

#: rc.c:172
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "Stelle URL selbstständig http:// voran"

#: rc.c:173
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "Vorgabewert zum Befehl \"Öffne URL\" "

#: rc.c:174
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "Entschlüssele beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding"

#: rc.c:175
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "Erhalte Zeitstempel beim Speichern"

#: rc.c:177
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktiviere Maus"

#: rc.c:178
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "Scrolle Mausbewegungen entgegengesetzt"

#: rc.c:179
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"

#: rc.c:180
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(nur A) Scrolle um # % des Fensters"

#: rc.c:181
msgid "(B only) Scroll by # lines"
msgstr "(nur B) Scrolle um # Zeilen"

#: rc.c:183
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "Gib Speicherplatz nicht angezeigter Puffer frei"

#: rc.c:184
# Anführungszeichen der Einheitlichkeit wegen weggelassen, mh, 05.10.2014
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Unterdrücke Referer-Header"

#: rc.c:185
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "Ignoriere Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"

#: rc.c:186
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "Verwende LESSOPEN"

#: rc.c:189
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"

#: rc.c:190
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"

#: rc.c:191
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"

#: rc.c:192
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"

#: rc.c:193
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"

#: rc.c:195
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1)"

#: rc.c:198
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "Lasse Cookie-Verarbeitung zu"

#: rc.c:199
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "Melde den Empfang von Cookies"

#: rc.c:200
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akzeptiere Cookies"

#: rc.c:201
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"

#: rc.c:202
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"

#: rc.c:203
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "Domains, von welchen Cookies akzeptiert werden"

#: rc.c:204
#, fuzzy
# Konfigurationvariable vom Typ String, mh 05.10.2014
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "Zu meidenden Domains (falsche Anzahl von Punkten)"

#: rc.c:206
#, fuzzy
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "Anzahl akzeptierter Umleitungen"

#: rc.c:207
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "Verarbeite Meta-Refresh-Tags"

#: rc.c:210
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Aktiviere Migemo (Roma-ji - Suche)"

#: rc.c:211
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo Befehl"

#: rc.c:215
msgid "Display charset"
msgstr "Anzeige-Zeichenkodierung"

#: rc.c:216
msgid "Default document charset"
msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"

#: rc.c:217
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"

#: rc.c:218
msgid "System charset"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems"

#: rc.c:219
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Lokale (LC_CTYPE)"

#: rc.c:220
#, fuzzy
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "Exportiere Halfdump mit zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung"

#: rc.c:221
#, fuzzy
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Use multi column characters"
msgstr "Verwende spaltenübergreifende Zeichen "

#: rc.c:222
#, fuzzy
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Use combining characters"
msgstr "Verwende Zeichenkombinationen"

#: rc.c:223
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "Räume einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten ein"

#: rc.c:224
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Verwende Unicode-Sprach-Tags"

#: rc.c:225
#, fuzzy
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Umwandlung des Zeichenvorrats mittels Unicode-Kodierung"

#: rc.c:226
#, fuzzy
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "Umwandlung des Zeichenvorrats beim Laden"

#: rc.c:227
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "Passe zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes an"

#: rc.c:228
#, fuzzy
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "Halte bei Konversion an der Breite von Zeichen fest"

#: rc.c:229
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "Verwende GB 12345 Unicode-Zuordnung anstelle der von GB 2312"

#: rc.c:230
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "Verwende JIS X 0201 Roman anstelle ISO-2022-JP"

#: rc.c:231
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "Verwende JIS C 6226:1978 anstelle ISO-2022-JP"

#: rc.c:232
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "Verwende JIS X 0201 Katakana"

#: rc.c:233
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "Verwende JIS X 0212:1990 (ergänzendes Kanji)"

#: rc.c:234
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "Verwende JIS X 0213:2000 (2000JIS)"

#: rc.c:235
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"

#: rc.c:236
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "Behandle 4-Bytes-Zeichen von GB18030 als Unicode"

#: rc.c:237
#, fuzzy
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "Einfache Platzerhaltung"

#: rc.c:240
msgid "keymap file"
msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"

#: rc.c:257
msgid "black"
msgstr "schwarz"

#: rc.c:258
msgid "red"
msgstr "rot"

#: rc.c:259
msgid "green"
msgstr "grün"

#: rc.c:260
msgid "yellow"
msgstr "gelb"

#: rc.c:261
msgid "blue"
msgstr "blau"

#: rc.c:262
#, fuzzy
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: rc.c:263
#, fuzzy
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: rc.c:264
msgid "white"
msgstr "weiß"

#: rc.c:265
#, fuzzy
# ist Wert in einem vordefiniertem Set, aus dem über ein Pulldown-Menü ausgewählt wird. Hoffentlich gibt es keine Probleme. da dieser String wesentlich länger ist, mh, 05.10.2014 
msgid "terminal"
msgstr "entsprechend Terminal"

#: rc.c:284
msgid "none"
msgstr "kein"

#: rc.c:285
msgid "current URL"
msgstr "aktuelle URL"

#: rc.c:286
msgid "link URL"
msgstr "Link URL"

#: rc.c:291
msgid "simple"
msgstr "einfach"

#: rc.c:292
# ist Wert in einem vordefiniertem Set, aus dem über ein Pulldown-Menü ausgewählt wird. Hoffentlich gibt es keine Probleme. da dieser String wesentlich länger ist, mh, 05.10.2014 
msgid "use tag"
msgstr "mit Tags gekennzeichnet"

#: rc.c:293
# ist Wert in einem vordefiniertem Set, aus dem über ein Pulldown-Menü ausgewählt wird. Hoffentlich gibt es keine Probleme. da dieser String wesentlich länger ist, mh, 05.10.2014 
msgid "fontify"
msgstr "im Font dargestellt"

#: rc.c:299
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A: relativ bezüglich Fensterhöhe"

#: rc.c:300
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B: feste Geschwindigkeit"

#: rc.c:307
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"

#: rc.c:308
msgid "inet inet6"
msgstr "inet inet6"

#: rc.c:309
msgid "inet6 inet"
msgstr "inet6 inet"

#: rc.c:310
msgid "inet only"
msgstr "nur inet"

#: rc.c:311
msgid "inet6 only"
msgstr "nur inet6"

#: rc.c:318
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"

#: rc.c:320
msgid "accept"
msgstr "annehmen"

#: rc.c:322
msgid "ask"
msgstr "nachfragen"

#: rc.c:329
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "verwende stattdessen internes Mailprogramm"

#: rc.c:331
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "Verwende nur die Adresse und ignoriere Optionen"

#: rc.c:332
msgid "use full mailto URL"
msgstr "Verwende komplette mailto URL"

#: rc.c:341
msgid "OFF"
msgstr "AUS"

#: rc.c:342
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "Nur ISO 2022"

#: rc.c:343
msgid "ON"
msgstr "AN"

#: rc.c:349
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: rc.c:350
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
msgid "charset specific"
msgstr "entsprechend der Zeichenkodierung"

#: rc.c:351
#, fuzzy
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC-Grafiken"

#: rc.c:714
msgid "Display Settings"
msgstr "Zeige Einstellungen"

#: rc.c:716
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"

#: rc.c:718
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "sonstige Einstellungen"

#: rc.c:719
msgid "Directory Settings"
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"

#: rc.c:720
msgid "External Program Settings"
msgstr "Voreinstellungen für externe Programme"

#: rc.c:721
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"

#: rc.c:722
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: rc.c:724
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL-Einstellungen"

#: rc.c:727
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie-Einstellungen"

#: rc.c:730
msgid "Charset Settings"
msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"

#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1209
msgid "en;q=1.0"
msgstr ""


Reply to: