Hallo,
nur bez. Betreff (den Rest habe ich nicht gelesen):
On Sun, Apr 22, 2012 at 08:26:12PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> * Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> [120422 19:12]:
> > #. type: TP
> > #, no-wrap
> > msgid "I<pid> %d"
> > msgstr "I<pid> %d"
> >
> > #. type: Plain text
> > msgid "The process ID."
> > msgstr "Die Prozess-Identifikation."
>
> Ist das eine neue Übersetzung? Ich denke das könnte sich lohnen,
> das sonst auszudiskutieren und auf die Wortliste zu stellen
> (PID, GID, UID kommen ja häufiger mal vor).
>
> In Anlehung an "order ID" "company ID" "customer ID" auf dict.leo.org
> würde ich die "Prozess-Nummer" vorschlagen (im Gegensatz zu
> Prozess-Identification könnte ich damit was anfangen, wenn ich es höre).
Unter zwei Randbedingungen einverstanden:
a) s/Prozess-Nummer/Prozessnummer/
b) ein »(PID)« stets (1x pro Absatz) dazu, denn meisten wird die Abkürzung
verwandt und die Kombination muss klar sein, wenn das »ID« im
Deutschen rausfliegt.
> > #. type: Plain text
> > msgid "The PID of the parent."
> > msgstr "Die Prozess-ID des Elternprozesses."
>
> Hier wäre ich dann für "Die Prozessnummer (PID) des Elternprozesses".
>
> Ich merke gerade: Während das erste ID durch Identifikation übersetzt
> wurde, wurden alle anderen unübersetzt gelassen. Das ist natürlich auch
> eine Möglichkeit.
Finde ich keine so gute Idee, das könnte verwirren. Ganz oder gar
nicht, würde ich empfehlen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature