[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Gibt es schon eine Standardübersetzung für PID?



* Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> [120422 19:12]:
> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "I<pid> %d"
> msgstr "I<pid> %d"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "The process ID."
> msgstr "Die Prozess-Identifikation."

Ist das eine neue Übersetzung? Ich denke das könnte sich lohnen,
das sonst auszudiskutieren und auf die Wortliste zu stellen
(PID, GID, UID kommen ja häufiger mal vor).

In Anlehung an "order ID" "company ID" "customer ID" auf dict.leo.org
würde ich die "Prozess-Nummer" vorschlagen (im Gegensatz zu
Prozess-Identification könnte ich damit was anfangen, wenn ich es höre).

> #. type: Plain text
> msgid "The PID of the parent."
> msgstr "Die Prozess-ID des Elternprozesses."

Hier wäre ich dann für "Die Prozessnummer (PID) des Elternprozesses".

Ich merke gerade: Während das erste ID durch Identifikation übersetzt
wurde, wurden alle anderen unübersetzt gelassen. Das ist natürlich auch
eine Möglichkeit.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
> "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel "
> "version."
> msgstr ""
> "Das Wort mit den Kernel-Schaltern des Prozesses. Die Bedeutung der Bits "
> "finden Sie in den PF_*-#define-Anweisungen von I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. "
> "Die Details h??ngen von der Kernel-Version ab."

Benutzt man da "Wort" im Deutschen für eine Zahl? Ich kenne da eher
"Maschinenwort".

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
> "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
> "field."
> msgstr ""
> "Anzahl von Threads in diesem Prozess (seit Linux 2.6). Vor Kernel 2.6 war "
> "dieses Feld mit dem Wert 0 als Platzhalter f??r ein fr??her entferntes Feld "
> "hartcodiert."

kling etwas arg Wort-für-Wort übersetzt. Wie wäre es mit etwas wie:

  "dieses Feld immer 0 als Platzhalter für ein früher entferntes Feld."
?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due "
> "to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
> "maintained, and is hard coded as 0."
> msgstr ""
> "Die Zeit (in jiffies), bevor dem Prozess aufgrund eines Intervalltimers ein "
> "B<SIGALRM> gesendet wird. Seit Kernel 2.6.17 wird dieses Feld nicht mehr "
> "gewartet und wird mit 0 hartcodiert."

Ich glaube hier ist "maintain (a record)" = "führen", wobei mir von den
dict.leo Übersetzungen "unterstützt" in der Situation am besten gefällt,
also "wird dieses Feld nichtmehr unterstützt und ist immer 0".

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
> "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does "
> "not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
> "swapped out."
> msgstr ""
> "Resident Set Size: Anzahl der Seiten, die der Prozess tats??chlich im Speicher "
> "hat. Dabei z??hlen nur die Seiten von Text, Daten  und Stack. Nicht "
> "abgerufene oder ausgelagerte Bereiche z??hlen nicht mit."

Ich wäre für "Noch nicht geladene" statt "Nicht abgerufene".

Hier wie im folgenden muss man denke ich "Text" irgenwie anders
übersetzten. Zumindest ist mir im deutschen "Text" noch nicht für
Maschinencode begegnet. Ich wäre für "Code".

> #. type: Plain text
> msgid "The address above which program text can run."
> msgstr "Die Adresse, oberhalb derer Programmtext ausgef??hrt werden kann."

> #. type: Plain text
> msgid "The address below which program text can run."
> msgstr "Die Adresse, unterhalb derer Programmtext ausgef??hrt werden kann."

dito

> #. type: Plain text
> msgid "The current EIP (instruction pointer)."
> msgstr "Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger)."

Ich persöhnlich hätte hier "das" verwendet, weil ich da ein "EIP-Register" lese.
(Oder kann EIP was anderes als der Registername sein? Sonst macht das E
ja keinen Sinn).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
> "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
> "[pid]/status> instead."
> msgstr ""
> "Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
> "sie keine Informationen ??ber Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie "
> "stattdessen I</proc/[pid]/status>."

Bitmap hat es zwar als Bildspeicherformat-Fremdwort ins deutsche
geschafft. In seiner Bedeutung als in einer Zahl gespeicherten Flag-Liste
kann ich mich aber nicht erinnern, es im deutschen schon mal gesehen zu haben.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
> "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
> "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
> "see the WCHAN field in action.)"
> msgstr ""
> "Dies ist der ??Kanal??, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse eines "
> "Systemaufrufs und kann mittels einer Namensliste in einen Text gewandelt "
> "werden, wenn das n??tig ist. (Wenn Sie ??ber eine aktuelle I</etc/psdatabase> "
> "verf??gen, versuchen Sie es mit I<ps -l>, um dem WCHAN-Feld bei der Arbeit "
> "zuzusehen.)"

"und kann wenn nötig mit einer Namensliste übersetzt werden"?

> #.  nswap was added in 2.0
> #. type: Plain text
> msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
> msgstr "Anzahl ausgelagerter Seiten (nicht gewartet)."

s/gewartet/mehr unterstützt/ (siehe oben).

> #.  cnswap was added in 2.0
> #. type: Plain text
> msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
> msgstr "Aufaddiertes I<nswap> der Kindprozesse (nicht gewartet)."

dito

> #. type: Plain text
> msgid "Signal to be sent to parent when we die."
> msgstr "Das Signal an unsere Eltern, wenn wir sterben."

Der Plural klingt merkwürdig (schließlich gibt es nur immer
genau einen Elternprozess).
Vielleicht "beim Sterben an den Elternprozess zu schickendes Signal"?


Reply to: