[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/proc.5 - (2)




Es werden wohl 10 Häppchen: Diese Lieferung umfasst 65 Strings,
die PO-Datei hat 21K und reicht für 201 Zeilen Ausgabe im Terminalfenster.
Und jetzt das zweite Häppchen:

19K, 73 Strings, davon einer, bei dem ich auf gute Ideen "aus der Community"
hoffe.  199 Zeilen im Terminalfenster.

Auch hier:
Vielen Dank an die unermüdlichen und die neuen Lektoren ...
Martin
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

# Hier bin ich überfragt und hoffe auf gute Vorschläge.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
msgstr "Parent-ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
msgid "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"Major:Minor: Wert von I<st_dev> für Dateien im Dateisystem (siehe B<stat>"
"(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

# Das geht sicher eleganter. Ist Mount Admim-Jargon?
#. type: Plain text
msgid "root: root of the mount within the file system."
msgstr "Wurzel: Wurzel des Mounts innerhalb des Dateisystems."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

# Wegen des Spagats Geek/Admin/Nutzer auch die englische Version.
#. type: Plain text
msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
msgstr "Einhängepunkt: Einhängepunkt (mount point) relativ zur Prozesswurzel."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"

#. type: Plain text
msgid "mount options: per-mount options."
msgstr "Mount-Optionen: individuelle Mount-Optionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"

# s/Bezeichnung/Bezeichner/?
#. type: Plain text
msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
msgstr "Optionale Felder: ein oder mehrere Felder der Form »Bezeichnung[:Wert]«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"

#. type: Plain text
msgid "separator: marks the end of the optional fields."
msgstr "Trennzeichen: markiert das Ende der optionalen Felder."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"

#. type: Plain text
msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
msgstr "Dateisystemtyp: Name des Dateisystems im Format »Typ[.Untertyp]«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(10)"
msgstr "(10)"

# Heftig verklausuliert: bei mir ist das /dev/sdax
#. type: Plain text
msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
msgstr "Einhänge-Ursprung: dateisystemspezifische Informationen oder »none«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "(11)"
msgstr "(11)"

#. type: Plain text
msgid "super options: per-super block options."
msgstr "Super-Optionen: individuelle Superblock-Optionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
"possible optional fields are:"
msgstr ""
"Analyseprogramme sollten alle nicht erkannten optionalen Felder ignorieren. "
"Derzeit sind die möglichen optionalen Felder:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "shared:X"
msgstr "shared:X"

#. type: Plain text
msgid "mount is shared in peer group X"
msgstr "Der Mount wird von der Peer-Gruppe X gemeinsam genutzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "master:X"
msgstr "master:X"

#. type: Plain text
msgid "mount is slave to peer group X"
msgstr "Der Mount ist »Sklave« der Peer-Gruppe X."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "propagate_from:X"
msgstr "propagate_from:X"

# Hier wohl besser Sklave?
#. type: Plain text
msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
msgstr "Der Mount ist Sklave und erhält �bertragungen von Peer-Gruppe X (*)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "unbindable"
msgstr "unbindable"

#. type: Plain text
msgid "mount is unbindable"
msgstr "Der Mount kann nicht verknüpft (an anderer Stelle eingehängt) werden."

# Hier wohl besser Master?
#. type: Plain text
msgid ""
"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
"under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not "
"the \"propagate_from:X\" field."
msgstr ""
"(*) X ist die nächste dominante Peer-Gruppe unter der Prozess-Wurzel. Falls "
"X der unmittelbare Meister des Mounts ist oder wenn es unter der gleichen "
"Wurzel keine dominante Peer-Gruppe gibt, ist nur das Feld »Master: X« "
"vorhanden und nicht das »propagate_from: X«-Feld."

#. type: Plain text
msgid ""
"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Ã?bertragung von Mounts finden Sie in "
"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> im Kernel-Quelltext."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "I</proc/[PID]/mounts> (seit Linux 2.4.19)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
"mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
"Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
"for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
"causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
"(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller Dateisysteme, die derzeit im Mount-Namensraum des "
"Prozesses eingehängt sind. Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5) "
"dokumentiert. Seit Kernel-Version 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden: "
"nach dem Ã?ffnen der Datei zum Lesen veranlasst eine Ã?nderung in dieser "
"Datei (d.h. ein Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2) den "
"Dateideskriptor als lesbar zu kennzeichnen und B<poll>(2) und B<epoll_wait>"
"(2) kennzeichnen die Datei als mit einer Fehlerbedingung behaftet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (seit Linux 2.6.17)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file exports information (statistics, configuration information)  "
"about the mount points in the process's name space.  Lines in this file "
"have the form:"
msgstr ""
"Diese Datei macht Informationen (Statistiken, Konfigurationsinformation) "
"über die Einhängepunkte im Namensraum des Prozesses verfügbar. Zeilen in "
"dieser Datei haben die folgende Form:"

# Bewusst nicht übersetzt: genau das steht da auf Englisch drin.
# FIXME: Verschiebung von (4)
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
"(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
msgstr ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
"(       1      )            ( 2 )             (3 )     (4)\n"

#. type: Plain text
msgid "The fields in each line are:"
msgstr "Die Felder in jeder Zeile sind:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no "
"corresponding device)."
msgstr ""
"Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein "
"entsprechendes Gerät gibt)."

#. type: Plain text
msgid "The mount point within the file system tree."
msgstr "Der Einhängepunkt innerhalb des Dateisystembaums."

#. type: Plain text
msgid "The file system type."
msgstr "Der Dateisystemtyp."

#. type: Plain text
msgid ""
"Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
"2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
msgstr ""
"Optionale Statistiken und Konfigurationsinformationen. Derzeit (Stand Linux "
"2.6.26) stellen nur NFS-Dateisysteme Informationen in diesem Feld bereit."

#. type: Plain text
msgid "This file is only readable by the owner of the process."
msgstr "Diese Datei kann nur vom Eigentümer des Prozesses gelesen werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[PID]/ns/> (seit Linux 3.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that "
"supports being manipulated by B<setns>(2).  For information about "
"namespaces, see B<clone>(2)."
msgstr ""
"Dieses Unterverzeichnis enthält einen Eintrag für jeden Namensraum, der "
"mittels B<setns>(2) manipuliert werden kann (für Informationen zu "
"Namensräumen siehe B<clone>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[PID]/ns/ipc> (seit Linux 3.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
"even if all processes currently in the namespace terminate."
msgstr ""
"Einhängen mit der Option bind (siehe B<mount>(2)) an einer beliebigen "
"anderen Stelle im Dateisystem erhält den IPC-Namensraum des Prozesses "
"I<pid> über das Ende aller aktuell im Namensraum befindlichen Prozesse am "
"Leben."

# FIXME: handle, deskriptor
#. type: Plain text
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
"process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
"the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
"terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
msgstr ""
"Das �ffnen dieser Datei gibt einen Datei-Handle für den Netzwerk-Namensraum "
"des durch I<pid> angegebenen Prozesses zurück. Solange dieser "
"Dateideskriptor geöffnet bleibt, wird der Netzwerk-Namensraum am Leben "
"erhalten, auch wenn alle Prozesse im Namensraum terminieren. Der "
"Dateideskriptor kann an B<setns>(2) übergeben werden."

# Erst hier gemerkt: pid im Original, PID in der �bersetzung. Zöge viele 
# Ã?nderungen nach sich.
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[PID]/ns/net> (seit Linux 3.0)"

# s/befindlichen/agierenden|tätigen/ ?
#. type: Plain text
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
"alive even if all processes in the namespace terminate."
msgstr ""
"Einhängen mit der Option bind (siehe B<mount>(2)) an einer beliebigen "
"anderen Stelle im Dateisystem erhält den Netzwerk-Namensraum des Prozesses "
"I<pid> über das Ende aller aktuell im Namensraum befindlichen Prozesse am "
"Leben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
"process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
"the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
"namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
msgstr ""
"Das �ffnen dieser Datei gibt einen Datei-Handle für den Netzwerk-Namensraum "
"des durch I<pid> angegebenen Prozesses zurück. Solange dieser "
"Dateideskriptor geöffnet bleibt, wird der Netzwerk-Namensraum am Leben "
"erhalten, auch wenn alle Prozesse im Namensraum terminieren. Der "
"Dateideskriptor kann an B<setns>(2) übergeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[PID]/ns/uts> (seit Linux 3.0)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
"even if all processes currently in the namespace terminate."
msgstr ""
"Einhängen mit der Option bind (siehe B<mount>(2)) an einer beliebigen "
"anderen Stelle im Dateisystem erhält den UTS-Namensraum des Prozesses "
"I<pid> über das Ende aller aktuell im Namensraum befindlichen Prozesse am "
"Leben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
"process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
"the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
"terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
msgstr ""
"Das �ffnen dieser Datei gibt einen Datei-Handle für den UTS-Namensraum des "
"durch I<pid> angegebenen Prozesses zurück. Solange dieser Dateideskriptor "
"geöffnet bleibt, wird der UTS-Namensraum am Leben erhalten, auch wenn alle "
"Prozesse im Namensraum terminieren. Der Dateideskriptor kann an B<setns>(2) "
"übergeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[PID]/numa_maps> (seit Linux 2.6.14)"

#. type: Plain text
msgid "See B<numa>(7)."
msgstr "Siehe B<numa>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[PID]/oom_adj> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
"disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
"negative score decreases the likelihood.  The default value for this file "
"is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process "
"must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
msgstr ""
"Diese Datei kann verwendet werden, um den Wert anzupassen, anhand dessen "
"Prozesse bei Speichermangel (out-of-memory, OOM) abgebrochen werden. Der "
"Kernel verwendet diesen Wert für eine Bit-Shift-Operation des I<oom_score>-"
"Werts des Prozesses: Gültig sind Werte im Bereich von -16 bis +15, sowie "
"der besondere Wert -17, der einen Abbruch des Prozesses wegen Speichermangel "
"deaktiviert. Ein positiver Wert erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass der "
"Prozess vom »OOM-Killer« abgebrochen wird, ein negativer Wert senkt die "
"Wahrscheinlichkeit. Der Standardwert für diese Datei ist 0; ein neuer "
"Prozess erbt die I<oom_adj>-Vorgabe seines Elternprozesses. Ein Prozess "
"muss über das Privileg B<CAP_SYS_RESOURCE>,  verfügen, um diese Datei zu "
"aktualisieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[PID]/oom_score> (seit Linux 2.6.11)"

# Faktoren -> Gesichtspunkte, Aspekte ?
#.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. type: Plain text
msgid ""
"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  "
"The basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die aktuelle Bewertung des Kernels für diesen Prozess als "
"Grundlage für die Auswahl als Opfer des OOM-Killers. Eine höhere Bewertung "
"bedeutet, dass der Prozess eher von der OOM-Killer ausgewählt werden soll. "
"Die Grundlage dieser Bewertung ist der Speicherverbrauch. Verschiedene andere "
"Faktoren erhöhen (+) oder verringern (-) diesen Wert. Diese Faktoren sind:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
msgstr "ob der Prozess mittels B<fork>(2) viele Kinder erzeugt (+);"

#. type: Plain text
msgid ""
"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
"time (-);"
msgstr "ob der Prozess schon lange läuft oder viel CPU-Zeit verbraucht hat (-);"

#. type: Plain text
msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
msgstr "ob der Prozess einen niedrigen »nice«-Wert hat (d.h. E<gt> 0) (+);"

#.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
msgid "whether the process is privileged (-); and"
msgstr "ob der Prozess privilegiert ist (-); und"

#.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
msgstr "ob der Prozess direkt auf die Hardware zugreift (-)"

#.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
#.        Added in 2.6.25
#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
"I<oom_adj> setting for the process."
msgstr ""
"Der I<oom_score> spiegelt auch die Bit-Shift-Anpassung durch die I<oom_adj>-"
"Einstellung für den Prozess."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/root>"
msgstr "I</proc/[PID]/root>"

#. type: Plain text
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
"set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
"points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
msgstr ""
"UNIX und Linux unterstützen das Konzept eines prozesseigenen Wurzel-"
"Dateisystems (root), das für jeden Prozess mit dem Systemauf B<chroot>(2) "
"gesetzt wird. Diese Datei ist ein symbolischer Link, der auf "
"das Root-Verzeichnis des Prozesses weist, und verhält sich wie es auch exe, "
"fd/* usw. tun."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[PID]/smaps> (seit Linux 2.6.14)"

#.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
msgstr ""
"Diese Datei zeigt den Speicherverbrauch für jedes der Prozess-Mappings. Für "
"jedes der Mappings gibt es eine Reihe von Zeilen wie die folgenden:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
"Size:               464 kB\n"
"Rss:                424 kB\n"
"Shared_Clean:       424 kB\n"
"Shared_Dirty:         0 kB\n"
"Private_Clean:        0 kB\n"
"Private_Dirty:        0 kB\n"
msgstr ""
"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
"Size:               464 kB\n"
"Rss:                424 kB\n"
"Shared_Clean:       424 kB\n"
"Shared_Dirty:         0 kB\n"
"Private_Clean:        0 kB\n"
"Private_Dirty:        0 kB\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
"mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
"clean and dirty private pages in the mapping."
msgstr ""
"Die erste dieser Zeilen enthält die gleichen Informationen, wie sie für das "
"Mapping in I</proc/[pid]/maps> angezeigt werden. Die übrigen Zeilen zeigen "
"die Grö�e des Mappings, den aktuell im RAM befindlichen Anteil des "
"Mappings, die Anzahl unveränderter (clean) und geänderter (dirty) gemeinsam "
"genutzter Seiten des Mappings und die Anzahl unveränderter und geänderter  "
"privater Seiten."

# Meldung 138
#. type: Plain text
msgid ""
"This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
"is enabled."
msgstr ""
"Diese Datei ist nur vorhanden, wenn die Kernel-Konfigurationsoption "
"B<CONFIG_MMU> aktiviert ist."


Reply to: