[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/capabilities.7 (Teil 1)



Hallo,
anbei die erste Hälfte der Capabilities-Handbuchseite mit der üblichen
Bitte um konstruktive Kritik. Ich habe Capability als Technicus
Terminus nicht übersetzt.

Teil 2 folgt dann nach dem Begutachtung von Teil 1 (die Übersetzung ist fertig).

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 15:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPABILITIES"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2011-10-04"
msgstr "4. Oktober 2011"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
msgstr "capabilities - Überblick über Linux-Capabilities"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
"implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
"processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
"and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
"processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
"are subject to full permission checking based on the process's credentials "
"(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
msgstr ""
"Für den Zweck der Durchführung von Rechteprüfungen unterscheiden "
"traditionelle UNIX-Implementierungen zwei Arten von Prozessen: "
"I<Privilegierte> Prozesse (deren effektive Benutzer-DI 0 ist, auch als "
"Superuser oder Root benannt) und I<unprivilegierte> Prozesse (deren effektive "
"UID von Null verschieden ist). Privilegierte Prozesse übergehen alle "
"Kernel-Rechteprüfungen, während unprivilegierte Prozesse der vollen "
"Rechteprüfung, basierend auf den Berechtigungsnachweisen des Prozesse "
"(normalerweise: effektive UID, effektive GID und ergänzende Gruppenliste), "
"unterliegen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
"associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
"which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
"thread attribute."
msgstr ""
"Beginnend mit Kernel 2.2 unterteilt Linux die Privilegien, die traditionell "
"mit dem Superuser assoziiert sind, in getrennte Einheiten, die als "
"I<Capabilities> bekannt sind. Diese können unabhängig voneinander aktiviert "
"oder deaktiviert werden. Capabilities sind ein Attribut pro Thread."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Capabilities List"
msgstr "Liste der Capabilities"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
"operations or behaviors that each capability permits:"
msgstr ""
"Die folgende Liste zeigt die in Linux implementierten Capabilities und die "
"Operationen oder Verhalten, die jede Capability erlaubt:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
"auditing status and filtering rules."
msgstr ""
"Kernel-Auditierung aktivieren und deaktivieren; die Auditierung-Filterregel "
"ändern; den Auditstatus und Filterregel abfragen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (seit Linux 2.6.11)"

#. type: Plain text
msgid "Write records to kernel auditing log."
msgstr "Datensätze in das Audit-Protokoll des Kernels schreiben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_CHOWN>"
msgstr "B<CAP_CHOWN>"

#. type: Plain text
msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
msgstr "Beliebige Änderungen an Datei-UIDs und GIDs vornehmen (siehe B<chown>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
"abbreviation of \"discretionary access control\".)"
msgstr ""
"Lese-, Schreibe- und Ausführrechteprüfungen umgehen. (DAC ist die Abkürzung "
"für »discretionary access control«, benutzerbestimmbare Zugriffskontrolle)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
"checks."
msgstr ""
"Dateileserechteprüfungen und Verzeichnislese- und -ausführrechteprüfungen "
"umgehen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_FOWNER>"
msgstr "B<CAP_FOWNER>"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bypass permission checks on operations that normally require the file system "
"UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
"(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
msgstr ""
"Rechteprüfungen umgehen, die normalerweise verlangen, dass die "
"Dateisystem-UID des Prozesses mit der UID der Datei übvereinstimmt (z.B. "
"B<chmod>(2), B<utime>(2)), hierbei sind Operationen, die durch "
"B<CAP_DAC_OVERRIDE> und B<CAP_DAC_READ_SEARCH> abgedeckt sind, ausgeschlossen;"

#. type: Plain text
msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
msgstr ""
"erweiterte Dateiattribute für beliebige Dateien setzen (siehe B<chattr>(1));"

#. type: Plain text
msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
msgstr ""
"Zugriffskontrolllisten (»Access Control Lists«, ACLs) auf beliebige Dateien "
"setzen;"

#. type: Plain text
msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
msgstr "»sticky«-Bit von Verzeichnissen beim Dateilöschen ignorieren;"

#. type: Plain text
msgid ""
"specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"B<O_NOATIME> für beliebige Dateien in B<open>(2) und B<fcntl>(2) setzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_FSETID>"
msgstr "B<CAP_FSETID>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
"modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
"file system or any of the supplementary GIDs of the calling process."
msgstr ""
"Set-user-ID- und Set-group-ID-Rechte-Bits nicht zurücksetzen, wenn eine Datei "
"verändert wird; das Set-Group-ID-Bit für eine Datei setzen, deren GID nicht "
"auf das Dateisystem- oder eine der ergänzenden GIDs des aufrufenden Prozesses "
"passt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"

#. type: Plain text
msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
msgstr "Speicher sperren (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"

#. type: Plain text
msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
msgstr "Rechteprüfungen für Operationen mit System-V-IPC-Objekten umgehen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_KILL>"
msgstr "B<CAP_KILL>"

#.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
#.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
#.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
#.        if the child does an exec().  What is the rationale
#.        for this?
#. type: Plain text
msgid ""
"Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
"includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
msgstr ""
"Rechteprüfungen beim Senden von Signalen umgehen (siehe B<kill>(2)). Dies "
"schließt die B<ioctl>(2)-B<KDSIGACCEPT>-Operation mit ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<CAP_LEASE> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
msgstr "Etabliert ein Leasing für beliebige Dateien (siehe B<fcntl>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"

#.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
#. type: Plain text
msgid ""
"Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
"(1))."
msgstr ""
"Setzt die i-node-Schalter B<FS_APPEND_FL> und B<FS_IMMUTABLE_FL> (siehe "
"B<chattr>(1))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (seit Linux 2.6.25)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
"Security Module (LSM)."
msgstr ""
"Mandatory Access Control (MAC) außer Kraft setzen. Für das "
"Smack-Linux-Sicherheitsmodul (LSM) implementiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (seit Linux 2.6.25)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
msgstr ""
"MAC-Konfiguration oder Statusänderungen erlauben. Implementiert für das "
"Smack-LSM"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<CAP_MKNOD> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
msgstr "Spezielle Dateien mittels B<mknod>(2) erstellen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Perform various network-related operations (e.g., setting privileged socket "
"options, enabling multicasting, interface configuration, modifying routing "
"tables)."
msgstr ""
"Verschiedene netzbezogene Operationen ausführen (z.B. privilegierte "
"Socket-Optionen setzen, Multicasting aktivieren, Schnittstellenkonfiguration, "
"Routing-Tabellen verändern)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
"1024)."
msgstr ""
"Einen Socket an einen privilegierten Internet-Domain-Port binden (Portnummern "
"kleiner als 1024)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"

#. type: Plain text
msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
msgstr "(Unbenutzt) Socket-Broadcasts durchführen und auf Multicasts warten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_NET_RAW>"
msgstr "B<CAP_NET_RAW>"

#.  Also various IP options and setsockopt(SO_BINDTODEVICE)
#. type: Plain text
msgid "Use RAW and PACKET sockets."
msgstr "RAW- und PACKET-Sockets verwenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SETGID>"
msgstr "B<CAP_SETGID>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
"forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
msgstr ""
"Beliebige Änderungen an Prozess-GIDs und der ergänzenden GID-Liste vornehmen; "
"GID fälschen, wenn Socket-Berechtigungsnachweise via UNIX-Domain-Sockets "
"weitergegeben werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "B<CAP_SETFCAP> (seit Linux 2.6.24)"

#. type: Plain text
msgid "Set file capabilities."
msgstr "Datei-Capabilities setzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SETPCAP>"
msgstr "B<CAP_SETPCAP>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
"the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
"property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
"support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
"semantics for such kernels.)"
msgstr ""
"Falls Datei-Capabilites nicht unterstützt werden: eine Capability in der "
"erlaubten Capability-Menge oder von anderen Prozessen entfernen oder dafür "
"bewilligen. (Diese Eigenschaft von B<CAP_SETPCAP> ist nicht verfügbar, falls "
"der Kernel für die Unterstützung von Datei-Capabilities konfiguriert ist, da "
"B<CAP_SETPCAP> für diese Kernel eine komplett andere Semantik aufweist.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
"thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
"bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
"I<securebits> flags."
msgstr ""
"Falls Datei-Capabilites unterstützt werden: Füge alle Capabilities aus der "
"Begrenzungsmenge des Threads zu der vererbaren Menge hinzu; entferne "
"Capabilities aus der Begrenzungsmenge (via B<prctl>(2) B<PR_CAPBSET_DROP>); "
"nehme Änderungen an den I<securebits>-Schaltern vor."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SETUID>"
msgstr "B<CAP_SETUID>"

#.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
#. type: Plain text
msgid ""
"Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
"B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
"credentials via UNIX domain sockets."
msgstr ""
"Beliebige Manipulationen der Prozess-UIDs vornehmen (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
"B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); gefälschte UIDs erstellen, wenn "
"Socket-Berechtigungsnachweise via UNIX-Domain-Sockets weitergegeben werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
"(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
"(2), and B<setdomainname>(2);"
msgstr ""
"Eine Reihe von Systemadministratoroperationen ausführen, darunter: B<quotactl>"
"(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
"(2) und B<setdomainname>(2);"

#. type: Plain text
msgid ""
"perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
"B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
msgstr ""
"privilegierte B<syslog>(2)-Operationen ausführen (seit Linux 2.6.37 sollte "
"B<CAP_SYSLOG> verwandt werden, um diese Operationen zu erlauben);"

#. type: Plain text
msgid ""
"perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
"objects;"
msgstr ""
"B<IPC_SET>- und B<IPC_RMID>-Operationen auf beliebigen System-V-IPC-Objekten "
"ausführen;"

#. type: Plain text
msgid ""
"perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
"B<attr>(5));"
msgstr ""
"Operationen an den Erweiterten Attributen (»Extended Attributes«) I<trusted> "
"und I<security> durchführen (siehe B<attr>(5));"

#. type: Plain text
msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
msgstr "B<lookup_dcookie>(2) verwenden;"

#. type: Plain text
msgid ""
"use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
"2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
msgstr ""
"B<ioprio_set>(2) verwenden, um B<IOPRIO_CLASS_RT> und (vor Linux 2.6.25) "
"B<IOPRIO_CLASS_IDLE>-E/A-Scheduling-Klassen zuzuweisen;"

#. type: Plain text
msgid "forge UID when passing socket credentials;"
msgstr "UID fälschen, wenn Socket-Berechtigungsnachweise weitergebeben werden;"

#. type: Plain text
msgid ""
"exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
"files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
"B<open>(2), B<pipe>(2));"
msgstr ""
"die systemweite Grenze der Anzahl der offenen Dateien "
"(I</proc/sys/fs/file-max>) in Systemaufrufen, die Dateien öffnen (z.B. "
"B<accept>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<pipe>(2)) überschreiben;"

#. type: Plain text
msgid "employ B<CLONE_NEWNS> flag with B<clone>(2)  and B<unshare>(2);"
msgstr "Schalter B<CLONE_NEWNS> mit B<clone>(2) und B<unshare>(2) einsetzen;"

#. type: Plain text
msgid "call B<setns>(2);"
msgstr "B<setns>(2) aufrufen;"

#. type: Plain text
msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
msgstr "B<KEYCTL_CHOWN>- und B<KEYCTL_SETPERM>-B<keyctl>(2)-Operationen ausführen;"

#. type: Plain text
msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation."
msgstr "B<madvise>(2)-B<MADV_HWPOISON>-Operationen ausführen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"

#. type: Plain text
msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
msgstr "B<reboot>(2) und B<kexec_load>(2) verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"

#. type: Plain text
msgid "Use B<chroot>(2)."
msgstr "B<chroot>(2) verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
"(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
"capability bounding set."
msgstr ""
"Kernelmodule laden und entladen (siehe B<init_module>(2) und "
"B<delete_module>(2)); in Kerneln vor 2.6.25: Capabilities aus der "
"systemweiten Capability-Begrenzungsmenge entfernen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
"nice value for arbitrary processes;"
msgstr ""
"den »nice«-Wert von Prozesse erhöhen (B<nice>(2), B<setpriority>(2)) und den "
"»nice«-Wert von beliebigen Prozessen ändern;"

#. type: Plain text
msgid ""
"set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
"policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
"B<sched_setparam>(2));"
msgstr ""
"Echtzeit-Schduling-Richtlinien zum Prozessaufruf und Scheduling-Richtlinien "
"und -Prioritäten für beliebige Prozesse setzen (B<sched_setscheduler>(2), "
"B<sched_setparam>(2));"

#. type: Plain text
msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
msgstr "CPU-Affinität für beliebige Prozesse setzen (B<sched_setaffinity>(2));"

#. type: Plain text
msgid ""
"set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
"(2));"
msgstr ""
"E/A-Scheduling-Klassen und -Prioritäten für beliebige Prozesse setzten "
"(B<ioprio_set>(2));"

#.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
#.  migrate_pages(2):
#.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
#.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
#. type: Plain text
msgid ""
"apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
"migrated to arbitrary nodes;"
msgstr ""
"B<migrate_pages>(2) auf beliebige Prozesse anwenden und Prozessen erlauben, "
"auf beliebige Knoten zu migrieren;"

#. type: Plain text
msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
msgstr "B<move_pages>(2) auf beliebige Prozesse anwenden;"

#. type: Plain text
msgid ""
"use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
msgstr ""
"den Schalter B<MPOL_MF_MOVE_ALL> mit B<mbind>(2) und B<move_pages>(2) verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"

#. type: Plain text
msgid "Use B<acct>(2)."
msgstr "B<acct>(2) verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
"to arbitrary processes."
msgstr ""
"Beliebige Prozesse mittels B<ptrace>(2) verfolgen; B<get_robust_list>(2) auf "
"beliebige Prozesse anwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2)); access I</proc/"
"kcore>."
msgstr ""
"E/A-Port-Operationen ausführen (B<iopl>(2) und B<ioperm>(2)); auf "
"I</proc/kcore> zugreifen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"

#. type: Plain text
msgid "Use reserved space on ext2 file systems;"
msgstr "reservierten Platz auf Ext2-Dateisystemen verwenden;"

#. type: Plain text
msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
msgstr "B<ioctl>(2)-Aufrufe ausführen, die das Journaling von Ext3 steuern;"

#. type: Plain text
msgid "override disk quota limits;"
msgstr "Platten-Quota-Begrenzungen außer Kraft setzen;"

#. type: Plain text
msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
msgstr "Ressourcenbegrenzungen erhöhen (siehe B<setrlimit>(2));"

#. type: Plain text
msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
msgstr "B<RLIMIT_NPROC>-Ressourcenbegrenzung außer Kraft setzen;"

#. type: Plain text
msgid ""
"raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
"proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2))."
msgstr ""
"die I<msg_qbytes>-Begrenzung für eine System-V-Nachrichtenwarteschlange über "
"die Grenze in I</proc/sys/kernel/msgmnb> anheben (siehe B<msgop>(2) und "
"B<msgctl>(2))"

#. type: Plain text
msgid ""
"use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
"specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>."
msgstr ""
"B<F_SETPIPE_SZ> verwenden, um die Kapazität einer Pipe über die in "
"I</proc/sys/fs/pipe-max-size> angegebene Grenze erhöhen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
"time (hardware) clock."
msgstr ""
"Systemuhr setzen (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); Echtzeit- "
"(Hardware-)Uhr setzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"

#. type: Plain text
msgid "Use B<vhangup>(2)."
msgstr "B<vhangup>(2) verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "B<CAP_SYSLOG> (seit Linux 2.6.37)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
"information on which operations require privilege."
msgstr ""
"Privilegierte B<syslog>(2)-Operationen ausführen. Siehe B<syslog>(2) für "
"Informationen, welche Operationen Privilegien benötigen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Past and Current Implementation"
msgstr "Frühere und heutige Implementierungen"

#. type: Plain text
msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
msgstr "Eine komplette Implementierung von Capabilities verlangt folgendes:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
msgid ""
"For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
"the required capability in its effective set."
msgstr ""
"Für alle privilegierte Operationen muss der Kernel prüfen, ob der Thread "
"die benötigten Capabilities in seiner effektiven Menge hat."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
"be changed and retrieved."
msgstr ""
"Der Kernel muss Systemaufrufe bereitstellen, die es erlauben, dass die "
"Capability-Menge des Threads geändert und ermittelt wird."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
msgid ""
"The file system must support attaching capabilities to an executable file, "
"so that a process gains those capabilities when the file is executed."
msgstr ""
"Das Dateisystem muss das Anhängen von Capabilities an ausführbare Dateien "
"erlauben, so dass ein Prozess solche Capabilities erhält, wenn die Datei "
"ausgeführt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
"since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
msgstr ""
"Vor Kernel 2.6.24 waren nur die ersten zwei dieser Anforderungen erfüllt, "
"seit Kernel 2.6.24 sind alle drei Anforderungen erfüllt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Thread Capability Sets"
msgstr "Capability-Mengen von Threads"

#. type: Plain text
msgid ""
"Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
"capabilities:"
msgstr ""
"Jeder Thread hat drei Capability-Mengen, die null oder mehr der oben "
"aufgeführten Capabilities enthalten:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Permitted>:"
msgstr "I<Permitted> (erlaubt):"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
"may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
"added to the inheritable set by a thread that does not have the "
"B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
msgstr ""
"Die ist die begrenzende Übermenge für die effektiven Capabilities, die ein "
"Thread annehmen kann. Es ist auch die begrenzende Übermenge für die "
"Capabilites, die zu der vererbaren Menge durch einen Thread hinzugefügt "
"werden dürfen, der nicht die Capability B<CAP_SETPCAP> in seiner effektiven "
"Menge hat."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
"reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
"program, or a program whose associated file capabilities grant that "
"capability)."
msgstr ""
"Falls ein Thread eine Capability aus seiner erlaubten Menge entfernt, kann es "
"diese Capability niemals wiedererlangen (außer es B<execve>(2)ed ein "
"set-user-ID-root-Programm oder ein Programm, dessen zugeordnete "
"Datei-Capabilities diese Capability wieder bewilligen)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Inheritable>:"
msgstr "I<Inheritable> (vererbbar):"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
"a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
"new program during an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Dies ist eine Menge von Capabilities, die über B<execve>(2) hinweg erhalten "
"bleiben. Es stellt ein Mechanismus für Prozesse dar, Capabilities zur erlaubten "
"Menge von neuen Programmen während eines B<execve>(2) zuzuweisen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<Effective>:"
msgstr "I<Effective> (effektiv):"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
"checks for the thread."
msgstr ""
"Dies ist die Menge an Capabilities, der vom Kernel zur Durchführung von "
"Rechteprüfungen für den Thread verwandt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
"sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein mittels B<fork>(2) erstelltes Kind erbt Kopien der "
"Eltern-Capability-Menge. Lesen Sie weiter unten eine Diskussion der "
"Behandlung von Capabilities während B<execve>(2)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
"below)."
msgstr ""
"Mittels B<capset>(2) kann ein Thread seine eigenen Capability-Mengen "
"bearbeiten (siehe unten)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: