[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/proc.5



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

Das ist ein dicker Brocken (646 Strings), die ich häppchenweise
verabreichen werde.

Dann zerkauen wir den Brocken mal …


#.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
#.       This is a directory
#.        Added in ???
#.       CONFIG_SECURITY
#. type: Plain text
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running process; the "
"subdirectory is named by the process ID.  Each such subdirectory contains "
"the following pseudo-files and directories."
msgstr ""
"Für jeden laufenden Prozess gibt es ein numerisches Unterverzeichnis, "
"dessen Nummer der Prozesskennung (PID) entspricht. In jedem dieser "
"Unterverzeichnisse gibt es die folgenden Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse."

Bindestrich vor Verzeichnisse zuviel. So wie ich das lese sind es keine Pseudo-Verzeichnisse.


#. type: Plain text
msgid ""
"This is a symbolic link to the current working directory of the process.  "
"To find out the current working directory of process 20, for instance, you "
"can do this:"
msgstr ""
"Dies ist ein symbolischer Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis des "
"Prozesses. Um dieses z.B. für den Prozess 20 herauszufinden, kann man "
"folgendes tun:"

Leerzeichen hinter z.B. zuviel
kann folgendes getan werden (Formulierungen mit »man« vermeiden)


#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
"properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Befehl I<pwd> häufig in die Shell eingebaut ist "
"(shell built-in) und daher möglicherweise nicht ordnungsgemäß "
"funktioniert.  Mit der B<bash>(1) können Sie I<pwd\\ -P> verwenden."

Vor »Mit« zwei Leerzeichen zuviel


#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
msgstr ""
"Unter Linux 2.0 und früher ist I</proc/[pid]/exe> ein Zeiger zum Programm, "
"das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein Aufruf von "
"B<readlink>(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine Zeichenkette im "
"folgenden Format zurück:"

s/Zeiger zum Programm/Zeiger auf das Programm/


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    [device]:inode\n"
msgstr "    [device]:inode\n"

    [Gerät]:Inode\n


#. type: Plain text
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
msgstr ""
"Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-"
"Gerätenummer  03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 "
"(erste Partition der ersten Platte)."

Leerzeichen vor 03 zuviel

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"

s.o. (UTF-8-Punkte)


#. type: Plain text
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
"read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
"example:"
msgstr ""
"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem "
"Prozess geöffneten Dateien. Der Inhalt jeder Datei kann gelesen werden, um "
"Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu bekommen, z.B:"

s/z.B:/z.B.:/


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"r = read\n"
"w = write\n"
"x = execute\n"
"s = shared\n"
"p = private (copy on write)\n"
msgstr ""
"r = read (lesen)\n"
"w = write (schreiben)\n"
"x = execute (ausführen)\n"
"s = shared (geteilt (mit anderen Prozessen))\n"
"p = private (copy on write) (Kopieren bei Schreibzugriffen)\n"

geschachtelte Klammern sind nicht so schön, vielleicht »shared (gemeinsam benutzt)«


#. type: Plain text
msgid ""
"\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
"(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
"no inode is associated with the memory region, as the case would be with "
"BSS (uninitialized data)."
msgstr ""
"»Offset« ist der Abstand zum Anfang (der Datei oder was auch immer), "
"»Gerät« steht für das Gerät (major:minor) und »Inode« ist der Inode auf "
"diesem Gerät. Ist Inode 0, dann ist keine Datei mit diesem Speicherbereich "
"verbunden, wie z. B. im Falle von BSS (nicht initialisierte Daten)."

Hier hast Du ein Leerzeichen zwischen z.B. sonst nicht.


#.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains information about mount points.  It contains lines of "
"the form:"
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über Einhängepunkte (mount points). Es "
"enthält Zeilen der Form "

s/Es/Sie/ (die Datei)


Ansonsten ok.

Gruß,
Chris


Reply to: