[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/proc.5 - (3)



Das zweite Häppchen: 19K, 89 Strings, wieder gut für 200 Zeilen Ausgabe.

Vielleicht löst es ja keinen Würgreiz aus wie das zweite.

Viele Grüße,
   Martin
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/stat>"
msgstr "I</proc/[PID]/stat>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
msgstr ""
"Statusinformationen des Prozesses. Wird von I<ps>(1) benutzt. Sie werden "
"in  I</usr/src/linux/fs/proc/array.c> definiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
msgstr ""
"Die Felder in ihrer Reihenfolge mit den richtigen B<scanf>(3)-"
"Formatbezeichnern:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<pid> %d"
msgstr "I<pid> %d"

#. type: Plain text
msgid "The process ID."
msgstr "Die Prozess-Identifikation."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<comm> %s"
msgstr "I<comm> %s"

#. type: Plain text
msgid ""
"The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
"not the executable is swapped out."
msgstr ""
"Der Name der ausführbaren Datei, in Klammern, sichtbar unabhängig vom Swap-"
"Status."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<state> %c"
msgstr "I<state> %c"

#. type: Plain text
msgid ""
"One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
"in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
"zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
msgstr ""
"Ein Zeichen aus der Zeichenkette »RSDZTW«, R=running (aktiv), S=sleeping "
"(schläft in unterbrechbarem Wartezustand), D (wartet nicht unterbrechbar "
"auf der Platte), Z=zombie (Prozessleiche) und T=traced/stopped (reagiert "
"auf ein Signal), W=paging (wird ausgelagert)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<ppid> %d"
msgstr "I<ppid> %d"

#. type: Plain text
msgid "The PID of the parent."
msgstr "Die Prozess-ID des Elternprozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<pgrp> %d"
msgstr "I<pgrp> %d"

#. type: Plain text
msgid "The process group ID of the process."
msgstr "Die Gruppen-ID des Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<session> %d"
msgstr "I<session> %d"

#. type: Plain text
msgid "The session ID of the process."
msgstr "Die Sitzungs-ID des Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tty_nr> %d"
msgstr "I<tty_nr> %d"

#. type: Plain text
msgid ""
"The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"number is in bits 15 to 8.)"
msgstr ""
"Das steuernde Terminal des Prozesses. (Die Minor-Gerätenummer ist in der "
"Kombination der Bits 31 bis 20 und 7 bis 0 enthalten; die Major-"
"Gerätenummer befindet sich in den Bits 15 bis 8.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<tpgid> %d"
msgstr "I<tpgid> %d"

#.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
msgid ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."
msgstr ""
"Die ID der Vordergrund-Prozessgruppe des steuernden Terminals des Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<flags> %u (%lu vor Linux 2.6.22)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
"defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel "
"version."
msgstr ""
"Das Wort mit den Kernel-Schaltern des Prozesses. Die Bedeutung der Bits "
"finden Sie in den PF_*-#define-Anweisungen von I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. "
"Die Details hängen von der Kernel-Version ab."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<minflt> %lu"
msgstr "I<minflt> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Die Anzahl geringfügiger Fehler, die kein Nachladen einer Speicherseite von "
"Platte erforderlich gemacht haben."

#.  field 11
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<cminflt> %lu"
msgstr "I<cminflt> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Die Anzahl geringfügiger Fehler von Kindprozessen, auf die der Prozess "
"wartete."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<majflt> %lu"
msgstr "I<majflt> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of major faults the process has made which have required loading "
"a memory page from disk."
msgstr ""
"Die Anzahl grö�erer Fehler des Prozesses, die das Nachladen einer "
"Speicherseite von der Platte erforderten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<cmajflt> %lu"
msgstr "I<cmajflt> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Die Anzahl grö�erer Fehler von Kindprozessen, auf die der Prozess wartete."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<utime> %lu"
msgstr "I<utime> %lu"

# time spent running a virtual CPU - Wie wird das richtig übersetzt?
#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
"time from their calculations."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die dieser Prozess im User-Modus verbracht hat, gemessen in "
"»clock ticks«  (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Das umfasst "
"Gastzeit, I<guest_time> (Zeit, die er in einer virtuellen CPU verbracht "
"hat, siehe unten), so dass Anwendungen, die das Gastzeit-Feld nicht kennen, "
"diese Zeit in ihren Berechnungen nicht auÃ?er acht lassen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<stime> %lu"
msgstr "I<stime> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die dieser Prozess im Kernel-Modus verbracht hat, gemessen in "
"»clock ticks«  (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<cutime> %ld"
msgstr "I<cutime> %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
"(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
"spent running a virtual CPU, see below)."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im User-Modus verbracht haben, "
"gemessen in »clock ticks«  (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>, "
"siehe auch B<times>(2)). Das umfasst Gastzeit, I<guest_time> (Laufzeit in "
"einer virtuellen CPU, siehe unten)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<cstime> %ld"
msgstr "I<cstime> %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
msgstr ""
"Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im Kernel-Modus verbracht haben, "
"gemessen in »clock ticks«  (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<priority> %ld"
msgstr "I<priority> %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
"corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
"(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
"(Erklärung für Linux 2.6) Für Prozesse, die im Scheduling eine Echtzeit-"
"Strategie verfolgen (I<policy> weiter unten, siehe B<sched_setscheduler>"
"(2)), ist dies die negierte Scheduling-Priorität minus eins, das hei�t, "
"eine Zahl im Bereich von -2 bis - 100, entsprechend den Echtzeitprioritäten "
"1 bis 99. Für Prozesse, deren Scheduling keine Echtzeit-Strategie verfolgt, "
"ist das ist der rohe nice-Wert (B<setpriority>(2)), wie er im Kernel "
"dargestellt ist. Der Kernel speichert nice-Werte als Zahlen im Bereich 0 "
"(hoch) bis 39 (niedrig), entsprechend des für den Benutzer sichtbaren nice-"
"Bereich von -20 bis 19."

#.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
msgstr ""
"Vor Linux 2.6 war dies ein skalierter Wert auf Grundlage des vom Scheduler "
"an den Prozess zugewiesenen Gewichts."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nice> %ld"
msgstr "I<nice> %ld"

#.  Back in kernel 1.2 days things were different.
#. type: Plain text
msgid ""
"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
"Der nice-Wert (siehe B<setpriority>(2)), ein Wert im Bereich von 19 "
"(niedrige Priorität) bis -20 (hohe Priorität)."

#.  .TP
#.  \fIcounter\fP %ld
#.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
#.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
#.  currently running process.
#.  .TP
#.  \fItimeout\fP %u
#.  The time in jiffies of the process's next timeout.
#.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<num_threads> %ld"
msgstr "I<num_threads> %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
"this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
"field."
msgstr ""
"Anzahl von Threads in diesem Prozess (seit Linux 2.6). Vor Kernel 2.6 war "
"dieses Feld mit dem Wert 0 als Platzhalter für ein früher entferntes Feld "
"hartcodiert."

#.  field 21
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<itrealvalue> %ld"
msgstr "I<itrealvalue> %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due "
"to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
"maintained, and is hard coded as 0."
msgstr ""
"Die Zeit (in jiffies), bevor dem Prozess aufgrund eines Intervalltimers ein "
"B<SIGALRM> gesendet wird. Seit Kernel 2.6.17 wird dieses Feld nicht mehr "
"gewartet und wird mit 0 hartcodiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
msgstr "I<starttime> %llu (war %lu vor Linux 2.6)"

#. type: Plain text
msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
msgstr ""
"Die Zeitdifferenz zwischen Systemstart und Start des Prozesses (in jiffies)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<vsize> %lu"
msgstr "I<vsize> %lu"

#. type: Plain text
msgid "Virtual memory size in bytes."
msgstr "Grö�e des virtuellen Speichers in Bytes."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<rss> %ld"
msgstr "I<rss> %ld"

#. type: Plain text
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does "
"not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
"swapped out."
msgstr ""
"Resident Set Size: Anzahl der Seiten, die der Prozess tatsächlich im Speicher "
"hat. Dabei zählen nur die Seiten von Text, Daten  und Stack. Nicht "
"abgerufene oder ausgelagerte Bereiche zählen nicht mit."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<rsslim> %lu"
msgstr "I<rsslim> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
"of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
msgstr ""
"Aktuelle weiche Grenze für die RSS des Prozesses; siehe die "
"Beschreibung von B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<startcode> %lu"
msgstr "I<startcode> %lu"

#. type: Plain text
msgid "The address above which program text can run."
msgstr "Die Adresse, oberhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<endcode> %lu"
msgstr "I<endcode> %lu"

#. type: Plain text
msgid "The address below which program text can run."
msgstr "Die Adresse, unterhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<startstack> %lu"
msgstr "I<startstack> %lu"

#. type: Plain text
msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgstr "Die Startadresse des Stacks (also der »Boden«)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<kstkesp> %lu"
msgstr "I<kstkesp> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
"for the process."
msgstr ""
"Derzeitiger Wert von ESP (Stack Pointer), wie er in der Kernel-Stack-Seite "
"für diesen Prozess steht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<kstkeip> %lu"
msgstr "I<kstkeip> %lu"

#. type: Plain text
msgid "The current EIP (instruction pointer)."
msgstr "Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger)."

#.  field 31
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<signal> %lu"
msgstr "I<signal> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
"sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie "
"stattdessen I</proc/[pid]/status>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<blocked> %lu"
msgstr "I<blocked> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap blockierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
"sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie "
"stattdessen I</proc/[pid]/status>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<sigignore> %lu"
msgstr "I<sigignore> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap ignorierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
"sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie "
"stattdessen I</proc/[pid]/status>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<sigcatch> %lu"
msgstr "I<sigcatch> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
"Die Bitmap abgefangener Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
"sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie "
"stattdessen I</proc/[pid]/status>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<wchan> %lu"
msgstr "I<wchan> %lu"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
"of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
"name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
"see the WCHAN field in action.)"
msgstr ""
"Dies ist der »Kanal«, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse eines "
"Systemaufrufs und kann mittels einer Namensliste in einen Text gewandelt "
"werden, wenn das nötig ist. (Wenn Sie über eine aktuelle I</etc/psdatabase> "
"verfügen, versuchen Sie es mit I<ps -l>, um dem WCHAN-Feld bei der Arbeit "
"zuzusehen.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<nswap> %lu"
msgstr "I<nswap> %lu"

#.  nswap was added in 2.0
#. type: Plain text
msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
msgstr "Anzahl ausgelagerter Seiten (nicht gewartet)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<cnswap> %lu"
msgstr "I<cnswap> %lu"

#.  cnswap was added in 2.0
#. type: Plain text
msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
msgstr "Aufaddiertes I<nswap> der Kindprozesse (nicht gewartet)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
msgstr "I<exit_signal> %d (seit Linux 2.1.22)"

#. type: Plain text
msgid "Signal to be sent to parent when we die."
msgstr "Das Signal an unsere Eltern, wenn wir sterben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
msgstr "I<processor> %d (seit Linux 2.2.8)"

#. type: Plain text
msgid "CPU number last executed on."
msgstr "CPU, auf der der Prozess zuletzt lief."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<rt_priority> %u (seit Linux 2.5.19; war %lu vor Linux 2.6.22)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
"B<sched_setscheduler>(2))."
msgstr ""
"Priorität für das Echtzeit-Scheduling, eine Zahl im Bereich von 1 bis 99 "
"für Prozesse, deren Scheduling einer Echtzeit-Strategie folgt oder 0 für "
"andere Prozesse (siehe B<sched_setscheduler>(2))."

#.  field 41
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<policy> %u (seit Linux 2.5.19; war %lu vor Linux 2.6.22)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
"constants in I<linux/sched.h>."
msgstr ""
"Scheduling-Strategie (siehe B<sched_setscheduler>(2)). Decodieren Sie mit "
"den SCHED_*-Konstanten in I<linux/sched.h>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (seit Linux 2.6.18)"

#. type: Plain text
msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgstr ""
"Kumulierte Block-E/A-Verzögerungen, gemessen in Ticks (Hundertstelsekunden)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<guest_time> %lu (seit Linux 2.6.24)"

# FIXME: Klammern, Meldung 228
#. type: Plain text
msgid ""
"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
">."
msgstr ""
"Gastzeit des Prozesses (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen "
"CPU für ein Gast-Betriebssystem), gemessen in »clock ticks« (dividieren Sie "
"durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

Reply to: