Re: Wortliste und Formulierungen
Hallo,
zunächst einmal ein Dank an Bernhard, Chris und Holger für ihre Beiträge.
========================================
Für "(no longer) occurs in <Betriebssystem/Bibliothek>" werde ich
künftig, wie
vorgeschlagen, Formulierungen mit "kommt vor" verwenden.
-
========================================
Für die Übersetzung von
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
hat Bernhard ausführlich begründet, warum er
"Mit glibc erforderliche Makros (siehe feature_test_macros(7)):"
vorschlägt. Ich frage mich noch ein wenig, wie sinnvoll
"erforderliche Feature Test Macros" ergibt und werde erstmal mit Bernhards
Formulierung arbeiten.
"Feature Test Macro" möchte ich nicht übersetzen - unter anderem, weil
z. B.
"Feature-Test-Makro" einen auch nicht klüger macht.
========================================
Zur Übersetzung von Datentypen:
- Datentypen, insbesondere von Zahlen, möchte ich auch nicht übersetzen,
zumindest nicht in den Abschnitten 2 und 3.
- Die Rückmeldungen bis jetzt waren (verkürzt):
- kommt auf den Kontext an
- keine Ahnung für Stellungnahme
- ich würde mich über weitere Stellungnahmen freuen
========================================
Bei den Directory Streams steht es jetzt 2:1 gegen mich. Auch da würde
es mich
freuen, weitere Meinungen zu hören.
Noch einmal das verkürzte Zitat (mehr Definitionen unter
http://www.opengroup.org/onlinepubs/000095399/basedefs/xbd_chap03.html ).
>> 3.130 Directory Stream
>>
>> A sequence of all the directory entries in a particular directory. An
>> open directory stream may be implemented using a file descriptor.
>>
>> **************************************************************
>>
>> Ist eine "Abfolge aller Verzeichniseinträge in einem bestimmten
>> Verzeichnis" nicht schlicht eine "Liste aller Verzeichniseinträge" des
>> Verzeichnisses?
> Das ist der Inhalt des »Streams«. Ich denke jedoch diese "Liste aller
> Verzeichniseinträge" wird in Form eines Datenstroms geöffnet, um
schreibend
> oder lesend darauf zuzugreifen. Vielleicht »Datenstrom aller
> Verzeichniseinträge«?
Ich tue mir immer noch schwer mit dem "Verzeichnisstrom". Bei Material- und
Multimedia-Strömen merke ich etwas von einem Transportvorgang und
Veränderung.
Ein Verzeichnis ist zwar auch nicht statisch - Einträge ändern ihre
Eigenschaften, kommen hinzu oder werden gelöscht.
»Datenstrom aller Verzeichniseinträge« klingt mir sperrig und der Zusatz
"Ich
denke jedoch" macht es mir etwas spekulativ. Ich habe mal irgendwo
"Verzeichnisdatei" aufgeschnappt? Meinungen dazu?
========================================
Und jetzt ein paar neue Baustellen:
- root file system
Da wurde schon gefragt:
Ist Root-Dateisystem hier hinreichend übersetzt?
Wurzeldateisystem klingt nicht zwingend besser, ggf. etwas freier "das
oberste Dateisystem"?
Was sind schöne Worte für "/"?
- escape sequence
Übersetzen oder nicht? Mein Vorschlag: Escape-Sequenz. Ich meine, dass
das
wieder einer der Fälle ist, wo eine Übersetzung einen Teil der
Leserschaft
irritieren könnte.
- signal handler
Möchte ich auch so stehen lassen. Ein Programmierer sollte sich etwas
darunter
vorstellen können.
Viele Grüße
Martin
Reply to: