Re: Wortliste und Formulierungen
Hi,
Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> > ***************************************************************
> >
> > Für "Feature Test Macro Requirements for glibc " schlage ich darum vor:
> > "Erforderliches Feature Test Macro für glibc".
>
> Mein Vorschlag wäre "Anforderungen für das Funktionstest-Makro für »glibc«"
Das trifft den Sinn. Martins Vorschlag dagegen nicht, glaube ich.
> > **************************************************************
> >
> > Ist eine "Abfolge aller Verzeichniseinträge in einem bestimmten
> > Verzeichnis" nicht schlicht eine "Liste aller
> > Verzeichniseinträge" des Verzeichnisses?
>
> Das ist der Inhalt des »Streams«. Ich denke jedoch diese "Liste aller
> Verzeichniseinträge" wird in Form eines Datenstroms geöffnet, um schreibend
> oder lesend darauf zuzugreifen. Vielleicht »Datenstrom aller Verzeichniseinträge?
+1
> > Fünffach findet sich "(no longer) occurs in
> > <Betriebssystem/Bibliothek>". Für "wurde erstmals in ... implementiert"
> > bekam ich die Rückmeldung, das sei arg frei übersetzt und den Vorschlag
> > erschien. In Online-Wörterbüchern und
> > -Übersetzern fand ich neben anderen Übersetzungen auftreten und
> > vorkommen. Eure Präferenzen?
> >
> > 1. kommen
> > 2. vorkommen
>
> 2
Auch für 2
> > Datentypen, insbesondere von Zahlen, möchte ich auch nicht übersetzen,
> > zumindest nicht in den Abschnitten 2 und
> > 3. Ich denke, Programmierer werden vorzeichenlose Ganzzahlen,
> > vorzeichenlose Zeichen und Zeichenfelder,
> > Gleitkommazahlen mit doppelter Genauigkeit und dergleichen mehr nicht so
> > toll finden.
>
> Kommt auf den Kontext an.
Davon habe ich zu wenig Ahnung.
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Reply to: