[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste und Formulierungen



Hallo,
On Sun, Sep 26, 2010 at 01:53:26PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Für die Übersetzung von
> "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
> hat Bernhard ausführlich begründet, warum er
> "Mit glibc erforderliche Makros (siehe feature_test_macros(7)):"
> vorschlägt. Ich frage mich noch ein wenig, wie sinnvoll
> "erforderliche Feature Test Macros" ergibt und werde erstmal mit Bernhards
> Formulierung arbeiten.
>
> "Feature Test Macro" möchte ich nicht übersetzen - unter anderem, weil z. 
> B.
> "Feature-Test-Makro" einen auch nicht klüger macht.

Ich wäre dennoch für die zweite Variante, weil Sie einen doch etwas
deutschen Eindruck macht und ich ad hoc keinen Grund sehe, »Macro«
nicht zu übersetzen.

> Und jetzt ein paar neue Baustellen:
>
> - root file system
>
>  Da wurde schon gefragt:
>    Ist Root-Dateisystem hier hinreichend übersetzt?
>    Wurzeldateisystem klingt nicht zwingend besser, ggf. etwas freier "das
>    oberste Dateisystem"?
>
>  Was sind schöne Worte für "/"?

Wurzel (des Dateisystems). Ich finde das ist deutsch und verständlich.
Und »root file system« könnte mit Dateisystem der Wurzel o.ä.
übersetzt werden, meine freie Übersetzung ginge auch. Im folgenden
Text könnte dann ruhig auch »Wurzeldateisystem«.

> - escape sequence
>
>  Übersetzen oder nicht? Mein Vorschlag: Escape-Sequenz. Ich meine, dass  
> das
>  wieder einer der Fälle ist, wo eine Übersetzung einen Teil der  
> Leserschaft
>  irritieren könnte.

Maskier-Sequenz wäre ein Möglichkeit (modulo des Bindestrichs). Oder
halt Escape-Sequenz.

> - signal handler
>
>  Möchte ich auch so stehen lassen. Ein Programmierer sollte sich etwas  
> darunter
>  vorstellen können.

Was sagen denn die Klassiker der Informatik in Ihrer deutschen
Übersetzung (K&R kennen das Konzept IMHO nicht, aber vielleicht hat
jemand aus seinem Studium noch ein gut übersetzten Klassiker daheim
oder in Griffweite)?

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: