[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Wortliste und Formulierungen



                       Ein Hallo in die Runde,

die Manpages sind nicht nur umfangreich, sondern auch uneinheitlich.

Jetzt ist glaube ich der Punkt gekommen, mal über Formulierungen und Übersetzungen zu
reden.

Sehr auf den Nägeln brennt mir: "Feature Test Macro Requirements for glibc" - kommt in manpages-dev 178 mal vor, bei meiner letzten Zählung in den schon auf PO umgestellten
Dateien aus Abschnitt 3 waren es auch schon 56.

Zuerst einmal möchte ich vorschlagen, "Feature Test Macro" nicht zu übersetzen, weil es nach meinem bisherigen Kenntnisstand in den Abschnitten 2 und 3 auftaucht - und die wenden sich an C-Programmierer. Momentan könnte ich es nur wortreich umschreiben.
Auch feature_test_macros(7) ist für mich ein Grund gegen die Übersetzung.

********************************************************

Zitat aus  man 7 feature_test_macros:

Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are exposed by system header files when a program is compiled.
      ...
In order to be effective, a feature test macro must be defined before including any header files. This can either be done in the compilation command (cc -DMACRO=value) or by defining the macro within the source
      code before including any headers.

  Specification of feature test macro requirements in manual pages
When a function requires that a feature test macro is defined, the man‐ ual page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this
      example from the chmod(2) manual page):

             #include <sys/stat.h>

             int chmod(const char *path, mode_t mode);
             int fchmod(int fd, mode_t mode);

Feature Test Macro Requirements for glibc (see fea‐
         ture_test_macros(7)):

             fchmod(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE >= 500

***************************************************************

Für "Feature Test Macro Requirements for glibc " schlage ich darum vor:
"Erforderliches Feature Test Macro für glibc".

=============================================================================

"directory stream"  taucht immerhin sieben Mal auf.
Bei
http://www.opengroup.org/onlinepubs/000095399/basedefs/xbd_chap03.html
fand ich:

**************************************************************

3.128 Directory

A file that contains directory entries. No two directory entries in the same directory have the same name.

3.129 Directory Entry (or Link)

An object that associates a filename with a file. Several directory entries can associate names with the same file.

3.130 Directory Stream

A sequence of all the directory entries in a particular directory. An open directory stream may be implemented
using a file descriptor.

**************************************************************

Ist eine "Abfolge aller Verzeichniseinträge in einem bestimmten Verzeichnis" nicht schlicht eine "Liste aller
Verzeichniseinträge" des Verzeichnisses?

**************************************************************

Fünffach findet sich "(no longer) occurs in <Betriebssystem/Bibliothek>". Für "wurde erstmals in ... implementiert" bekam ich die Rückmeldung, das sei arg frei übersetzt und den Vorschlag erschien. In Online-Wörterbüchern und -Übersetzern fand ich neben anderen Übersetzungen auftreten und vorkommen. Eure Präferenzen?

  1. kommen
  2. vorkommen

**************************************************************

Datentypen, insbesondere von Zahlen, möchte ich auch nicht übersetzen, zumindest nicht in den Abschnitten 2 und 3. Ich denke, Programmierer werden vorzeichenlose Ganzzahlen, vorzeichenlose Zeichen und Zeichenfelder, Gleitkommazahlen mit doppelter Genauigkeit und dergleichen mehr nicht so toll finden.

Viele Grüße
     Martin






Reply to: