Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)
On Fr, 2009-07-24 at 12:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
[...]
> > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc
> > > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > > msgid "Tai Viet"
> > > > > msgstr ""
> > > > >
> > > > übernehmen
> > >
> > > Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung
> > > Vietnamesisch gewählt. Wo liegt der Unterschied?
> >
> > Offenbar gibt's noch mehr vietnamesische Schriftsysteme. (Das
> > extrapoliere ich jetzt aber nur aus Wikipedia.)
>
> Das heißt wie würdest Du das übersetzen?
Mangels Durchblick: Gar nicht. Es scheint sich um eine weitere Schrift
neben der klassisch-vietnamesischen und der lateinisch-vietnamesischen
zu handeln. Ich finde aber nicht viel dazu im Web, schon gar nicht auf
Deutsch.
> > > > > #. Facet: iso15924, short desc
> > > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > > msgid "Writing script"
> > > > > msgstr ""
> > > > >
> > > > Da fehlt irgendwie der Zusammenhang .....
> > >
> > > Yep.
> >
> > Das koennte die uebergeordnete Bezeichnung fuer die ganzen Sprachnamen
> > sein (vom Tag her).
>
> I.O.
>
> Kann ich aus Deiner Sicht dann Thomas Übersetzungen für die anderen
> Han-Varianten übernehmen?
Ich denke schon. Windows schreibt fuer 'Han' immer 'Chinesisch', was
weniger praezise ist, vielleicht dem Normalbuerger aber mehr sagt. 'Yi'
scheint ein Schriftsystem aus Tibet/Burma zu sein, die zugehoerige
Ethnie heisst laut Wikipedia auf Deutsch 'Yi'. Ge'ez schreibt Wiki auch
genau so.
--
Best Regards, | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
Sebastian | your ~/.signature to help me spread!
Reply to: