[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)



On Fr, 2009-07-24 at 10:45 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Thomas,
> On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > ich versuche dann mal mein Glück:
> 
> Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen
> gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne von: Du kennst Dich da aus
> bzw. hast das nachgeschlagen). Im zweiteren Fall übernehme ich gerne
> Deine Vorschläge, im ersteren hätte ich gerne noch weitere Meinungen.
> 
> > Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #. Tag: iso15924::jpan, long desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
> > > msgstr ""
> > >
> > Alias für Han, Hiragana und Katakana.
> 
> s.o., wäre es nicht u.U. Han-Chinesisch im Deutschen? (Oder wäre das
> doppelt gemoppelt?). 

Hiragana, Katakana und Han (oft auch Kanji) sind die drei
Schriftsysteme, die in Japan traditionell verwendet werden.  Kanji sind
dabei die chinesischen Zeichen.

> > > #. Tag: iso15924::kore, long desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Alias for Hangul + Han"
> > > msgstr ""
> > >
> > Alias für Hangul und Han.
> 
> s.o.

Dasselbe fuer Korea :-)  Han nennen sie manchmal auch Hanja.

> > > #. Tag: works-with::dtp, short desc
> > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Desktop Publishing (DTP)"
> > > msgstr ""
> > >
> > Desktop-Publishing
> 
> Ich denke, das nehme ich. Leo schlägt es auch vor (alternativ in einem
> Wort, das graußt mich aber).

Find ich unschoen.  Nachdem der Trend des 'Desktop Publishing'
mittlerweile abgeebbt ist und 'jeder' DTP macht, kann man da im
Deutschen einfach von Publizieren reden, denke ich.

> > > #. Facet: uitoolkit, short desc
> > > # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Interface Toolkit"
> > > msgstr ""
> > >
> > Chris' Übersetzung trifft's zwar am besten - wörtlich gesehen.
> > Aber die Bedeutung trifft's nicht ....
> > Vielleicht: GUI-Bibliothek
> 
> Weitere Meinungen?

Dazu hatten wir im Wortlisten-Thread von eine laengliche Debatte.

toolkit (GUI) -- GUI-Baukasten, Baukasten fuer grafische Oberflaechen 

> > > #. Tag: devel::docsystem, short desc
> > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Literate Programming
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Literate Programming"
> > > msgstr ""
> > >
> > Literarisches Programmieren
> > (laut Wikipedia ;-) )
> 
> Gegenstimmen? Sonst übernehme ich das.

Veto, 'literate' ist nicht das deutsche 'literarisch'.  Wenn das so auf
Wikipedia steht, empfinde ich das als ungluecklich.

Hab grad mal ne Sichtung der Amazon-Buchliste gemacht.  Es gibt wohl
einfach keine Eindeutschung.  Ich denke, wir sollten es als Schlagwort
stehen lassen.

> > > #. Tag: devel::rcs, short desc
> > > # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Revision Control"
> > > msgstr ""
> > >
> > Versionsverwaltung
> 
> Da bleibe ich bei meiner Kritik: So übersetzt Du (s.u.) auch Version
> Control System.

s.u.

> > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Tai Viet"
> > > msgstr ""
> > >
> > übernehmen
> 
> Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung
> Vietnamesisch gewählt. Wo liegt der Unterschied?

Offenbar gibt's noch mehr vietnamesische Schriftsysteme.  (Das
extrapoliere ich jetzt aber nur aus Wikipedia.)

> > > #. Tag: works-with::vcs, short desc
> > > # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Version control system"
> > > msgstr ""
> > >
> > Versionsverwaltung
> 
> s.o.

Hier vielleicht einfach Versionsverwaltungssystem?   Oder:
Versionierungssystem.

> > > #. Facet: iso15924, short desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Writing script"
> > > msgstr ""
> > >
> > Da fehlt irgendwie der Zusammenhang .....
> 
> Yep.

Das koennte die uebergeordnete Bezeichnung fuer die ganzen Sprachnamen
sein (vom Tag her).

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian     | your ~/.signature to help me spread!


Reply to: