[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)



Hallo,

ich versuche dann mal mein Glück:

Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Liste,
> abschließend noch mal eine Übersicht der noch offenen Begriffe. Ich
> habe Vorschläge aus der Diskussion als Kommentar eingefügt, für die
> Begründung, warum ich sie nicht mag, verweise ich auf die vorherige
> Diskussion. Falls jemand noch einen Vorschlag hat, gerne her damit,
> ansonsten bleibt es erst mal bei den noch offenen 23 Zeichenketten.
>
> Viele Danke & Grüße
>
>           Helge
>
> #. Tag: iso15924::jpan, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
> msgstr ""
>
Alias für Han, Hiragana und Katakana.

> #. Tag: iso15924::kore, long desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Alias for Hangul + Han"
> msgstr ""
>
Alias für Hangul und Han.

> #. Tag: works-with::dtp, short desc
> # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Desktop Publishing (DTP)"
> msgstr ""
>
Desktop-Publishing

> #. Tag: iso15924::ethi, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Ethiopic (Ge'ez)"
> msgstr ""
>
Äthiopisch (Ge'ez)

> #. Tag: iso15924::gujr, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Gujarati"
> msgstr ""
>
einfach übernehmen - so heißt die Sprache halt ...

> #. Tag: iso15924::hani, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
> msgstr ""
>
ebenso

> #. Tag: iso15924::hans, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Han (Simplified variant)"
> msgstr ""
>
Han (vereinfacht)

> #. Tag: iso15924::hant, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Han (Traditional variant)"
> msgstr ""
>
Han (traditionell)

> #. Tag: iso15924::hang, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Hangul (Hangul, Hangeul)"
> msgstr ""
>
übernehmen.

> #. Tag: made-of::icons, short desc
> # Vorschlag Chris Leick: Symbole
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Icons"
> msgstr ""
>
Laut leo.org: Piktogramm - aber dann verstehts keiner mehr.
Für mich als Nerd wird ein Icon immer Icon heißen.
Im Allgemeinen ist aber Symbol wohl das beste.

> #. Facet: uitoolkit, short desc
> # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Interface Toolkit"
> msgstr ""
>
Chris' Übersetzung trifft's zwar am besten - wörtlich gesehen.
Aber die Bedeutung trifft's nicht ....
Vielleicht: GUI-Bibliothek

> #. Tag: hardware::joystick, short desc
> # Vorschlag Sebastian Kapfer: Joystick (Kompatibilität)
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Joystick (legacy)"
> msgstr ""
>
Joystick (veraltet)

> #. Tag: devel::docsystem, short desc
> # Vorschlag Sebastian Kapfer: Literate Programming
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Literate Programming"
> msgstr ""
>
Literarisches Programmieren
(laut Wikipedia ;-) )

> #. Tag: use::proxying, short desc
> # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Proxying"
> msgstr ""
>

> #. Tag: devel::rcs, short desc
> # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Revision Control"
> msgstr ""
>
Versionsverwaltung

> #. Tag: iso15924::zsym, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Symbols"
> msgstr ""
>
> #. Tag: iso15924::tavt, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Tai Viet"
> msgstr ""
>
übernehmen

> #. Tag: devel::docsystem, long desc
> # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Tools and auto-documenters"
> msgstr ""
>

> #. Tag: iso15924::cans, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
> msgstr ""
>
Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner

> #. Tag: works-with::vcs, short desc
> # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Version control system"
> msgstr ""
>
Versionsverwaltung

> #. Facet: iso15924, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Writing script"
> msgstr ""
>
Da fehlt irgendwie der Zusammenhang .....

> #. Tag: iso15924::yiii, short desc
> #: files/debtags/vocabulary
> msgid "Yi"
> msgstr ""
Übernehmen


Schönen Abend noch,

-- 
Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail:   thomas.mueller@tmit.eu
Packages: 
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu

Powered by Debian

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: