[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)



Hallo Thomas,
On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote:
> ich versuche dann mal mein Glück:

Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen
gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne von: Du kennst Dich da aus
bzw. hast das nachgeschlagen). Im zweiteren Fall übernehme ich gerne
Deine Vorschläge, im ersteren hätte ich gerne noch weitere Meinungen.

> Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > #. Tag: iso15924::jpan, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
> > msgstr ""
> >
> Alias für Han, Hiragana und Katakana.

s.o., wäre es nicht u.U. Han-Chinesisch im Deutschen? (Oder wäre das
doppelt gemoppelt?). 

> > #. Tag: iso15924::kore, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Alias for Hangul + Han"
> > msgstr ""
> >
> Alias für Hangul und Han.

s.o.

> > #. Tag: works-with::dtp, short desc
> > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Desktop Publishing (DTP)"
> > msgstr ""
> >
> Desktop-Publishing

Ich denke, das nehme ich. Leo schlägt es auch vor (alternativ in einem
Wort, das graußt mich aber).

> > #. Tag: iso15924::ethi, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Ethiopic (Ge'ez)"
> > msgstr ""
> >
> Äthiopisch (Ge'ez)

Ich war mir beim zweiten nicht sicher, aber denke, den kann ich
übernehmen.

> > #. Tag: iso15924::gujr, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Gujarati"
> > msgstr ""
> >
> einfach übernehmen - so heißt die Sprache halt ...

s.o.

> > #. Tag: iso15924::hani, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
> > msgstr ""
> >
> ebenso

s.o.

> > #. Tag: iso15924::hans, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Han (Simplified variant)"
> > msgstr ""
> >
> Han (vereinfacht)

s.o.

> > #. Tag: iso15924::hant, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Han (Traditional variant)"
> > msgstr ""
> >
> Han (traditionell)

s.o.

> > #. Tag: iso15924::hang, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Hangul (Hangul, Hangeul)"
> > msgstr ""
> >
> übernehmen.

s.o.

> > #. Tag: made-of::icons, short desc
> > # Vorschlag Chris Leick: Symbole
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Icons"
> > msgstr ""
> >
> Laut leo.org: Piktogramm - aber dann verstehts keiner mehr.
> Für mich als Nerd wird ein Icon immer Icon heißen.
> Im Allgemeinen ist aber Symbol wohl das beste.

Ja, dazu hatten wir eine lange Diskussion (siehe Eintrag auf der
Wortliste). Ich denke, Ich nehme »Icon«.

> > #. Facet: uitoolkit, short desc
> > # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Interface Toolkit"
> > msgstr ""
> >
> Chris' Übersetzung trifft's zwar am besten - wörtlich gesehen.
> Aber die Bedeutung trifft's nicht ....
> Vielleicht: GUI-Bibliothek

Weitere Meinungen?

> > #. Tag: hardware::joystick, short desc
> > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Joystick (Kompatibilität)
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Joystick (legacy)"
> > msgstr ""
> >
> Joystick (veraltet)

Das klingt gut und trifft den Sinn IMHO auch. Übernehme ich.

> > #. Tag: devel::docsystem, short desc
> > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Literate Programming
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Literate Programming"
> > msgstr ""
> >
> Literarisches Programmieren
> (laut Wikipedia ;-) )

Gegenstimmen? Sonst übernehme ich das.

> > #. Tag: devel::rcs, short desc
> > # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Revision Control"
> > msgstr ""
> >
> Versionsverwaltung

Da bleibe ich bei meiner Kritik: So übersetzt Du (s.u.) auch Version
Control System.

> > #. Tag: iso15924::tavt, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Tai Viet"
> > msgstr ""
> >
> übernehmen

Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung
Vietnamesisch gewählt. Wo liegt der Unterschied?

> > #. Tag: iso15924::cans, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
> > msgstr ""
> >
> Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner

Klingt gut. Wenn es keine Gegenstimmen gibt, übernehme ich das.

> > #. Tag: works-with::vcs, short desc
> > # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Version control system"
> > msgstr ""
> >
> Versionsverwaltung

s.o.

> > #. Facet: iso15924, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Writing script"
> > msgstr ""
> >
> Da fehlt irgendwie der Zusammenhang .....

Yep.

> > #. Tag: iso15924::yiii, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Yi"
> > msgstr ""
> Übernehmen

s.o.

Danke & Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: