Hallo Sebastian, On Fri, Jul 24, 2009 at 11:47:58AM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > On Fr, 2009-07-24 at 10:45 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote: > > > Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > #. Tag: iso15924::jpan, long desc > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana." > > > > msgstr "" > > > > > > > Alias für Han, Hiragana und Katakana. > > > > s.o., wäre es nicht u.U. Han-Chinesisch im Deutschen? (Oder wäre das > > doppelt gemoppelt?). > > Hiragana, Katakana und Han (oft auch Kanji) sind die drei > Schriftsysteme, die in Japan traditionell verwendet werden. Kanji sind > dabei die chinesischen Zeichen. > > > > > #. Tag: iso15924::kore, long desc > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Alias for Hangul + Han" > > > > msgstr "" > > > > > > > Alias für Hangul und Han. > > > > s.o. > > Dasselbe fuer Korea :-) Han nennen sie manchmal auch Hanja. Ok, habe die beiden jetzt aufgenommen. > > > > #. Tag: works-with::dtp, short desc > > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing) > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Desktop Publishing (DTP)" > > > > msgstr "" > > > > > > > Desktop-Publishing > > > > Ich denke, das nehme ich. Leo schlägt es auch vor (alternativ in einem > > Wort, das graußt mich aber). > > Find ich unschoen. Nachdem der Trend des 'Desktop Publishing' > mittlerweile abgeebbt ist und 'jeder' DTP macht, kann man da im > Deutschen einfach von Publizieren reden, denke ich. Weitere Meinungen? > > > > #. Facet: uitoolkit, short desc > > > > # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Interface Toolkit" > > > > msgstr "" > > > > > > > Chris' Übersetzung trifft's zwar am besten - wörtlich gesehen. > > > Aber die Bedeutung trifft's nicht .... > > > Vielleicht: GUI-Bibliothek > > > > Weitere Meinungen? > > Dazu hatten wir im Wortlisten-Thread von eine laengliche Debatte. > > toolkit (GUI) -- GUI-Baukasten, Baukasten fuer grafische Oberflaechen I.O., nehme ersteres. > > > > #. Tag: devel::docsystem, short desc > > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Literate Programming > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Literate Programming" > > > > msgstr "" > > > > > > > Literarisches Programmieren > > > (laut Wikipedia ;-) ) > > > > Gegenstimmen? Sonst übernehme ich das. > > Veto, 'literate' ist nicht das deutsche 'literarisch'. Wenn das so auf > Wikipedia steht, empfinde ich das als ungluecklich. > > Hab grad mal ne Sichtung der Amazon-Buchliste gemacht. Es gibt wohl > einfach keine Eindeutschung. Ich denke, wir sollten es als Schlagwort > stehen lassen. I.O., lasse ich unübersetzt. > > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Tai Viet" > > > > msgstr "" > > > > > > > übernehmen > > > > Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung > > Vietnamesisch gewählt. Wo liegt der Unterschied? > > Offenbar gibt's noch mehr vietnamesische Schriftsysteme. (Das > extrapoliere ich jetzt aber nur aus Wikipedia.) Das heißt wie würdest Du das übersetzen? > > > > #. Tag: works-with::vcs, short desc > > > > # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Version control system" > > > > msgstr "" > > > > > > > Versionsverwaltung > > > > s.o. > > Hier vielleicht einfach Versionsverwaltungssystem? Oder: > Versionierungssystem. Ich denke mal drüber nach. > > > > #. Facet: iso15924, short desc > > > > #: files/debtags/vocabulary > > > > msgid "Writing script" > > > > msgstr "" > > > > > > > Da fehlt irgendwie der Zusammenhang ..... > > > > Yep. > > Das koennte die uebergeordnete Bezeichnung fuer die ganzen Sprachnamen > sein (vom Tag her). I.O. Kann ich aus Deiner Sicht dann Thomas Übersetzungen für die anderen Han-Varianten übernehmen? Danke & Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature