[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po



On Mo, 2009-06-29 at 20:11 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Tue, Jun 23, 2009 at 02:14:11PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > On Mo, 2009-06-22 at 19:14 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > [...]
> > > > > > 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung'
> > > > > > schreiben.  Es geht ja darum aus 'helge' die Emailadresse
> > > > > > 'helge@grossefirma.com' zu machen.
> > > > > 
> > > > > Gefällt mir auch nicht 100%, habe ich aber erst mal genommen.
> > > > 
> > > > Gefaellt Dir 'Bildung von vollstaendigen Emailadressen mit Domainname'
> > > > besser?
> > > 
> > > Das gefällt mir eher schlechter, zumal Du jetzt ohne->mit geändert
> > > hast. Ich denke, ich bleibe erst mal bei der neuen Fassung.
> > 
> > Sonst machts ja keinen Sinn.  Emailadressen ohne Domainnamen aus
> > Emailadressen ohne Domainnamen zu bilden ist ja Quatsch.  Ich verstehe
> > den Einwand nicht.  Ich hab lediglich die Verneinung aufgeloest.
> 
> Leider hast Du den Originaltext schon geloescht:
> 
> "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
> "a domain name."
> 
> Es werden als Adressen *ohne* Domain-Namen »qualifiziert«.

... und zwar indem eine vollstaendige Emailadresse *mit* Domainname
gebildet wird.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../templates:3001
> > > msgid ""
> > > "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
> > > "message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
> > > "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
> > > "to a program that will process the double-bounce message."
> > > msgstr ""
> > > "Bitte geben Sie den Namen eines Programmes an, das Dma aufrufen wird, wenn "
> > > "eine unzustellbare (»bounced«) Nachricht nochmal selbst nicht zustellbar ist. "
> > > "Lassen Sie dies leer, um Dmas Standardverhalten, d.h. Abbruch der "
> > > "Auslieferung, beizubehalten oder geben Sie den Namen oder kompletten Pfad zu "
> > > "einem Programm an, das diese Nachrichten verarbeiten wird."
> > 
> > Ich finde, in Deiner Version stimmt der Bezug nicht.  Die unzustellbare
> > Nachricht ruft eine Zustellfehlermeldung ('bounce message') hervor, die
> > wiederum selbst unzustellbar sein kann.  Hier ist keine Nachricht
> > zweimal unzustellbar, nur die Fehlermeldung ist unzustellbar.
> 
> »a bounced message« ist keine neue Nachricht (oder Fehlermeldung). Das
> Widerspricht auch der Erfahrung: Wenn eine Nachricht unzustellbar ist,
> wird sie mit einem Vorspann (der Fehlermeldung) "zurückgewiesen".

Wie Du schon schreibst, mit einem Vorspann.  Damit ist es aber eine
andere Nachricht.  Heute wird die unzustellbare Mail uebrigens auch oft
als Anhang an die Fehlermeldung zurueckgeschickt.

> Daher finde ich meine Übersicht völlig in Ordnung.

Streit lohnt sich da nicht :-)  Ich faend nur meine Formulierung klarer.

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian     | your ~/.signature to help me spread!


Reply to: