[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po



Hallo Sebastian,
On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > msgid ""
> > "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
> > "a domain name."
> > msgstr ""
> > "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für die »Bildung« von E-Mail-"
> > "Adressen ohne Domainname verwandt wird."
> 
> 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung'
> schreiben.  Es geht ja darum aus 'helge' die Emailadresse
> 'helge@grossefirma.com' zu machen.

Gefällt mir auch nicht 100%, habe ich aber erst mal genommen.

> Allgemein:  Nachdem 'dma' die Abkuerzung fuer DragonFly Mail Agent zu
> sein scheint, wuerde ich nicht 'Dma', sondern 'DMA' schreiben.

Mmmh, ich kann ja mich mal schlau machen.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid ""
> > "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
> > "message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
> > "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
> > "to a program that will process the double-bounce message."
> 
> Du hast 'bounce' mit 'weiterleiten' uebersetzt, meinem Gefuehl nach
> bedeutet es aber eher 'zurueckschicken', 'Ruecklaeufer' oder aehnliches.

Hast Du ggf. eine Referenz irgendwo? Ich bin mit »weiterleiten« nicht
wirklich glücklich, ist »zurückschicken« hier in irgendeinem Kontext
von Dir schon gesehen?

Vielen Dank & Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: