[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po



On Sa, 2009-06-20 at 23:18 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Sat, Jun 20, 2009 at 09:14:23PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > msgid ""
> > > "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
> > > "a domain name."
> > > msgstr ""
> > > "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für die »Bildung« von E-Mail-"
> > > "Adressen ohne Domainname verwandt wird."
> > 
> > 'Bildung' passt hier nicht so gut, ich wuerde 'Vervollstaendigung'
> > schreiben.  Es geht ja darum aus 'helge' die Emailadresse
> > 'helge@grossefirma.com' zu machen.
> 
> Gefällt mir auch nicht 100%, habe ich aber erst mal genommen.

Gefaellt Dir 'Bildung von vollstaendigen Emailadressen mit Domainname'
besser?

> > Allgemein:  Nachdem 'dma' die Abkuerzung fuer DragonFly Mail Agent zu
> > sein scheint, wuerde ich nicht 'Dma', sondern 'DMA' schreiben.
> 
> Mmmh, ich kann ja mich mal schlau machen.
> 
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../templates:3001
> > > msgid ""
> > > "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
> > > "message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
> > > "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
> > > "to a program that will process the double-bounce message."
> > 
> > Du hast 'bounce' mit 'weiterleiten' uebersetzt, meinem Gefuehl nach
> > bedeutet es aber eher 'zurueckschicken', 'Ruecklaeufer' oder aehnliches.
> 
> Hast Du ggf. eine Referenz irgendwo? Ich bin mit »weiterleiten« nicht
> wirklich glücklich, ist »zurückschicken« hier in irgendeinem Kontext
> von Dir schon gesehen?

http://de.wikipedia.org/wiki/Bounce_Message

Vielleicht kann man mit Zustellfehlermeldung arbeiten:

'... das aufgerufen wird, wenn eine Zustellfehlermeldung selbst
unzustellbar ist.'

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian     | your ~/.signature to help me spread!


Reply to: