Hallo Holger, On Wed, Apr 22, 2009 at 10:55:20PM +0200, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote: > > > > > msgid "You have new mail." > > > > > msgstr "Sie haben neue Post." > > > > > > > > > > msgid "No mail." > > > > > msgstr "Keine Post vorhanden." > > > > > > > > > > msgid "You have mail." > > > > > msgstr "Sie haben Post." > > > > > > > > s/mail/E-Mail/ (Ich nehme stark an, darum geht es hier) > > > > > > Dann würde ich Folgendes vorschlagen: > > > > > > Neue E-Mails vorhanden. > > > Keine E-Mails. > > > E-Mails vorhanden. > > > > Geht auch, ich persönlich finde »Sie haben neue Post« aber recht > > eingängig. > > Hmm, ich dachte, du würdest für "E-Mail" im Deutschen votieren. Ja, will ich eigentlich, scheint aber nicht durchgekommen zu sein: Mir ging es nur um die Form, d.h. »Sie haben neue E-Mail« wäre meine Wunschübersetzung. > Aber, ja, wenn man mal richtig liest, hast du einen Vorschlag für eine > Änderung im Englischen gemacht. > Dann ändere ich nichts im Deutschen. Streng genommen hast Du Recht. Aber die Aussage im Original ergibt ja keinen Sinn, es muss um E-Mail gehen. > Ah, jetzt ja. Ok. Jetzt verstehe ich auch das "passwd". > Allerdings sehe ich nicht unbedingt die Notwendigkeit, passwort abzukürzen. > Die zwei Buchstaben machen den Braten nicht fett. Das ist natürlich korrekt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature