[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny



Lieber Helge,


Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sat, Feb 14, 2009 at 06:47:20PM +0100, Paul Menzel wrote:
> > Am Samstag, den 14.02.2009, 14:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > <p>The Debian Project is pleased to announce the official release of
> > > Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed <q>Lenny</q>) after 22 months of
> > > constant development.  Debian GNU/Linux is a free operating system which
> > > supports a total of twelve processor architectures and includes the KDE,
> > > GNOME, Xfce, and LXDE desktop environments.  It also features
> > > compatibility with the FHS v2.3 and software developed for
> > > version 3.2 of the LSB.</p>
> > > 
> > > <p>Das Debian-Projekt freut sich, die offizielle Veröffentlichung von Debian
> > >    GNU/Linux Version 5.0, Codename <q>Lenny</q>, nach 22 Monaten fortlaufender
> > >    Entwicklung bekanntzugeben. Debian GNU/Linux ist ein freies Betriebssystem,
> > >    das insgesamt zwölf Prozessor-Architekturen unterstützt und KDE-, GNOME-,
> > >    Xfce und LXDE-Arbeitsumgebungen enthält. Es bietet auch 
> > >    Kompatibilität mit dem FHS v2.3 und Software, die für Version 3.2 der LSB
> > >    entwickelt wurde.</p>
> > 
> > ??? und die Arbeitsplatzumgebungen KDE, GNOME, ???
> 
> »Arbeitsumgebung« gem. Wortliste
> Bindestriche finde ich i.O.
> 
> > s/Version/die Version/
> 
> Ich finde, ohne »die« klingts besser.

Also ich finde, dass es ohne den Artikel „die“ falsch ist. Vielleicht
können sich andere noch einmal äußern.

> > > <p>Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> adds support for
> > > Marvell's Orion platform which is used in many storage devices.
> > > Supported storage devices include the QNAP Turbo Station series,
> > > HP Media Vault mv2120, and Buffalo Kurobox Pro.  Additionally,
> > > <q>lenny</q> now supports several Netbooks, in particular the EEE PC by Asus.
> > 
> > FIXME: s/EEE/Eee/
> 
> Sicher?? So haben wir es auch in den Veröffentlichungshinweisen.

Siehe [1].

[1] http://eeepc.asus.com/de/index.html

> > > <p>Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> includes the new ARM EABI port, <q>Armel</q>. 
> > > This new port provides a more efficient use of both modern and future ARM 
> > > processors. As a result, the old ARM port (arm) has now been deprecated.</p>
> > > 
> > > <p>Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> enthält jetzt die neue ARM EABI-Portierung
> > >    <q>Armel</q>. Diese neue Portierung verwendet
> > >    moderne und zukünftige ARM-Prozessoren effizienter. Daraus ergibt sich, dass 
> > >    die alte ARM-Portierung (Arm) jetzt missbilligt wird.</p>
> > 
> > ??? die alte ARM-Portierung (Arm) nicht mehr unterstützt wird. (?)
> 
> Ich finde auch, dass es komisch klingt, so haben wir es aber bisher
> übersetzt.

In der Wortliste steht es noch nicht und bei [1] wurde geschrieben, dass
es auf die Situation ankomme. Ich bin für eine Änderung. Unabhängig
davon habe ich die Übersetzung nochmal zur Diskussion an die Liste
geschickt.

> > > <p>This release includes numerous updated software packages, such as
> > > the K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), an updated version of the GNOME
> > > desktop environment 2.22.2, the Xfce 4.4.2 desktop environment, LXDE 
> > > 0.3.2.1, the GNUstep desktop 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP
> > > 2.4.7, Iceweasel 3.0.6 (an unbranded version of Mozilla Firefox), Icedove 2.0.0.19
> > > (an unbranded version of Mozilla Thunderbird), 
> > > PostgreSQL 8.3.6, MySQL
> > > 5.1.30 and 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, Linux kernel version
> > > 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 and 2.4.6, Perl 5.10.0,
> > > PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, Xen
> > > Hypervisor 3.2.1 (dom0 as well as domU support), OpenJDK 6b11, and more than 23,000 other ready-to-use
> > > software packages (built from over 12,000 source packages).</p>
> > > 
> > > <p>Diese Veröffentlichung enthält eine Vielzahl von aktualisierten 
> > >    Software-Paketen, wie das K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), eine 
> > 
> > s/das/die/ (da Umgebung weiblich ist) oder
> 
> :-)) In meiner aktuellen Arbeitskopie bereits enthalten
> 
> > ??? wie die Arbeitsplatzumgebung K Desktop Environment ???
> 
> s.o.; und Eigenname (daher auch im Original Großschreibung)
> 
> > >    aktualisierte Version der GNOME Desktop-Umgebung 2.22.2, der Xfce 4.4.2
> > 
> > Desktop Environment oben mit Arbeitsplatzumgebung übersetzt.
> 
> Global auf Arbeitsumgebung geändert.
> 
> > > <p>Debian GNU/Linux can be installed from various installation media such
> > > as DVDs, CDs, USB sticks and floppies, or from the network.  GNOME is the
> > > default desktop environment and is contained on the first CD. Other
> > > desktop environments - KDE, Xfce, or LXDE - can be installed
> > > Environment (KDE), the Xfce or the LXDE desktop can be installed
> > > through two new alternative CD images. Again available with Debian
> > > GNU/Linux 5.0 are multi-arch CDs and DVDs supporting installation of
> > > multiple architectures from a single disc; and this release adds
> > > Blu-ray Discs, allowing the archive for an entire architecture to be
> > > shipped on a single BD.</p>
> > > 
> > > <p>Debian GNU/Linux kann von verschiedenen Installationsmedien wie DVDs, CDs,
> > >    USB-Sticks und Disketten oder über das Netz installiert werden. GNOME ist
> > 
> > ??? über ein Netzwerk ???
> 
> Ich finde es so i.O.
> 
> > >    die voreingestellte Desktop-Umgebung; es ist auf der ersten CD enthalten. 
> > 
> > Desktop-Umgebung/Arbeitsplatzumgebung (Die gewählte Übersetzung bitte in
> > die Wortliste aufnehmen.)
> 
> Ist bereits drin, s.o.
> 
> > > <p>In addition to the regular installation media, Debian GNU/Linux can
> > > now also be directly used without prior installation. The special
> > > images used, known as live images, are available for CDs, USB
> > > sticks, and netboot setups. Initially, these are
> > > provided for the amd64 and i386 architectures only.</p>
> > > 
> > > <p>Zusätzlich zu den regulären Installationsmedien kann Debian GNU/Linux jetzt
> > >    auch direkt ohne vorherige Installation verwandt werden. Die verwandten
> > >    besonderen Images, auch als <q>live images</q> bekannt, sind für CDs, USB-Sticks und
> > 
> > USB-Speichermedien
> 
> »Stick« ist recht gebräuchlich, ich lasse das hier erst mal.
> 
> > >    Netz-Boot-Installationen verfügbar. Anfänglich werden sie nur für die
> > 
> > Netzwerk-Installationen
> 
> Nein, bitte ins Original schauen: Das »boot« ist signifikant, daher
> nicht geändert.

Ich hatte an das Falsche gedacht. Aber ich denke, jemand der diesen
Begriff oder Debian nicht kennt, wird mit dem Ausdruck im Deutschen oder
Englischem nichts anfangen können und muss nachschauen müssen.

> > > <p>The installation process for Debian GNU/Linux 5.0 has been improved in
> > > many ways: among many other improvements, 
> > > support for installation from more than one CD or DVD has been
> > > restored, firmware required by some devices can be loaded by using
> > > removable media, and installations via Braille display are supported.
> > > The installer boot process has also received much attention: a graphical
> > > menu can be used to choose front-ends and desktop environments, and to
> > > select expert or rescue mode.
> > > The installation system for Debian GNU/Linux has now
> > > been translated to 63 languages.</p>
> > > 
> > > <p>Der Installationsprozess für Debian GNU/Linux 5.0 wurde auf viele 
> > >    verschiedene Arten verbessert: neben anderen Verbesserungen wurde die 
> > 
> > Ich bevorzuge hier immer einen Punkt vor dem Doppelpunkt.
> 
> ?? Das habe ich noch nie gesehen.

Missverständnis. Das vor bezog sich auf bevorzugen. Ich meinte nicht
„verbessert.:“. ;-)

s/verbessert: neben/verbessert. Neben/

> > >    Installation von mehr als einer CD oder DVD wieder ermöglicht, Firmware, die
> > 
> > s/ermöglicht,/ermöglicht./
> 
> Nein, hier handelt es sich um eine Aufzählung, siehe Original.

Ich finde die Lesbarkeit wird damit nicht gefördert und Sätze können
auch aufgezählt werden. Im Englischen kann man das meiner Meinung nach
durch die Partizipien(?) kompakter machen. Im Deutschen benutzen wir
aber zu viele Nebensätze, womit die Übersichtlichkeit verloren geht.

> > >    von manchen Geräten benötigt wird, kann über Wechseldatenträger geladen
> > >    werden und die Installation mittels Braille-Zeile wird unterstützt. Dem
> > >    Systemstartprozess des Installationsprogramms wurde auch viel Aufmerksamkeit
> > >    gewidmet: ein graphisches Menü kann jetzt verwandt werden, um die 
> > 
> > s/:/./
> 
> Ist-Zustand IMHO i.O., siehe Original.
> 
> > s/graphisches/grafisches/
> 
> IMHO nicht falsch.

Stimmt, kann man wohl beides verwenden. In diesem Falle macht die neue
Rechtschreibung meiner Meinung nach aber Sinn, da es von Grafik kommt
(oder das Substantiv so geschrieben wird) und nicht von Graph.

> > >    Oberflächen, Desktop-Umgebungen sowie den Experten- und Rettungsmodus
> > 
> > Desktop-Umgebungen/Arbeitsplatzumgebungen
> 
> s.o.
> 
> > > <p>Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> is dedicated to Thiemo Seufer, a Debian Developer who
> > > died on December 26th, 2008 in a tragic car accident.
> > > Thiemo was involved in Debian in many ways.  He has maintained several
> > > packages and was the main supporter of the Debian port to the MIPS
> > > architectures.  He was also a member of our kernel team, as well as a
> > > member of the Debian Installer team.  His contributions reached far
> > > beyond the Debian project.  He also worked on the MIPS port of the
> > > Linux kernel, the MIPS emulation of qemu, and far too many smaller
> > > projects to be named here.</p>
> > > 
> > > <p>Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> ist Thiemo Seufer, einem Debian-Entwickler,
> > >    der am 26. Dezember 2008 bei einem tragischen Autounfall starb, gewidmet. 
> > 
> > ??? Thiemo Seufer gewidmet, einem Debian-Entwickler,
> 
> Wieso? IMHO i.O.

Strukturierung nach meinem Geschmack besser.

> > >    der am 26. Dezember 2008 bei einem tragischen Autounfall starb.
> > 
> > >    Thiemo war in vielfältiger Weise an Debian beteiligt. Er war für mehrere 
> > >    Pakete zuständig und der Hauptverantwortliche der Portierung auf die 
> > >    MIPS-Architekturen. Er war außerdem Mitglied des Kernel-Teams und des 
> > >    Debian-Installer-Teams. Seine Beiträge reichten jedoch weit über das 
> > >    Debian-Projekt hinaus. Er arbeitete auch an der MIPS-Portierung des 
> > >    Linux-Kernels, der MIPS-Emulation von Qemu und viel zu vielen kleineren 
> > >    Projekten, um sie hier vollständig aufzulisten.</p>
> > 
> > War für mich erst missverständlich bzw. nicht vor dem Lesen des
> > Nebensatzes klar (auch im Original).
> > 
> > ??? und unzähligen kleineren Projekten, viel zu viele um sie hier
> > vollständig aufzulisten.
> > 
> > unzählig impliziert zwar den Nebensatz. Aber vielleicht fällt einem noch
> > etwas besseres ein.
> 
> Ich finde das Original nicht schlecht und der ursprüngliche Übersetzer
> (Toddy IMHO) hat es auch so formuliert, daher lasse ich es lieber so.

Aber lies es mal ohne den Nebensatz. Man wird meiner Meinung nach zuerst
auf einen falschen Inhalt gelenkt.

> > > <h2>About Debian</h2>
> > 
> > Muss diese Überschrift noch gelöscht werden?
> 
> In der rein deutschen Version ist sie natürlich nicht enthalten.
> 
> > > <h2>Über Debian</h2>
> > > 
> > > <p>Debian GNU/Linux is a free operating system, developed by more than a
> > > thousand volunteers from all over the world who collaborate via the
> > > Internet.  Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature,
> > > and its open development model make it unique among GNU/Linux
> > > distributions.</p>
> > > 
> > > <p>Debian GNU/Linux ist ein freies Betriebssystem, das von mehr als tausend
> > > Freiwilligen aus der ganzen Welt entwickelt wird, die über das Internet
> > > zusammenarbeiten. Debian widmet sich der Freien Software, seine
> > 
> > s/Freien Software,/Freien Software./
> 
> Hmmh, eigentlich ein Satz; ggf. könnte darüber nachgedacht werden,
> Semikola zu verwenden. Auch hier nicht auf meinem Mist gewachsen
> (glaube ich zumindest, das ist der Standard-Blurb). Vielleicht kannst
> Du das noch mal separat anmerken, dann schaue ich auf der Website, wo
> es vorkommt und wir überlegen uns eine bessere Formulierung.

Gut. Siehe andere Nachricht.

> > Oder ???seine??? immer durch ???ihre??? ersetzen.

Fehler von mir. Ich dachte, „its“ beziehe sich auf Free Software.

> > > nicht-kommerzielle Natur und sein offenes Entwicklungsmodell machen
> > > es einzigartig unter den GNU/Linux-Distributionen.</p>
> > 
> > Debians Hingabe/Verpflichtung zu Freier Software und ihrer
> > nicht-kommerziellen Natur und sein offenes Entwicklungsmodell machen es
> > ???
> 
> Standardformulierung, siehe letzten Kommentar.
> 
> > > <p>The Debian project's key strengths are its volunteer base, its
> > > dedication to the Debian Social Contract, and its commitment to provide
> > > the best operating system possible.  Debian 5.0 is another important step
> > > in that direction.</p>
> > > 
> > > <p>Die primären Stärken des Debian-Projekts liegen in der großen Basis
> > > freiwilliger Mitarbeiter, seiner Hingabe zum Debian-Gesellschaftsvertrag
> > 
> > s/Hingabe/Verpfichtung/
> 
> »Verpfichtung« kenne ich nicht, ansonsten siehe vorletzten Kommentar.

Ich auch nicht.

s/Verpfichtung/Verpflichtung/

> > > und seinem Engagement, das bestmögliche Betriebssystem bereitzustellen.
> > > Debian 5.0 ist ein weiterer wichtiger Schritt in diese Richtung.</p>
> > > 
> > > 
> > > <h2>Contact Information</h2>
> > 
> > Überschrift entfernen? Ah, hier ist es richtig. Bei Widmung hat es nur
> > gefehlt, glaube ich.
> 
> Yep.
> 
> Den Rest habe ich übernommen. Die Version schicke ich jetzt an
> Alexander, ggf. schafft sie es noch in die Ankündigung rein.


Danke und liebe Grüße,

Paul


[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/05/msg00244.html

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: