[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Änderung der Übersetzung der Kurz-Information/Charakterisierung zum Debian Projekt (About Debian/Über Debian) (war: Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny)



Liebe Leute,


Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:

[…]

> > <h2>Über Debian</h2>
> > > 
> > > <p>Debian GNU/Linux is a free operating system, developed by more than a
> > > thousand volunteers from all over the world who collaborate via the
> > > Internet. Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature,
> > > and its open development model make it unique among GNU/Linux
> > > distributions.</p>
> > > 
> > > <p>Debian GNU/Linux ist ein freies Betriebssystem, das von mehr als tausend
> > > Freiwilligen aus der ganzen Welt entwickelt wird, die über das Internet
> > > zusammenarbeiten. Debian widmet sich der Freien Software, seine
> > 
> > s/Freien Software,/Freien Software./
> 
> Hmmh, eigentlich ein Satz; ggf. könnte darüber nachgedacht werden,
> Semikola zu verwenden. Auch hier nicht auf meinem Mist gewachsen
> (glaube ich zumindest, das ist der Standard-Blurb). Vielleicht kannst
> Du das noch mal separat anmerken, dann schaue ich auf der Website, wo
> es vorkommt und wir überlegen uns eine bessere Formulierung.
>
> > Oder ???seine??? immer durch ???ihre??? ersetzen.

Fehler von mir. Ich dachte, „its“ beziehe sich auf Free Software.
 
> > > nicht-kommerzielle Natur und sein offenes Entwicklungsmodell machen
> > > es einzigartig unter den GNU/Linux-Distributionen.</p>
> > 
> > Debians Hingabe/Verpflichtung zu Freier Software und ihrer
> > nicht-kommerziellen Natur und sein offenes Entwicklungsmodell machen es
> > ???
> 
> Standardformulierung, siehe letzten Kommentar.

### Mein Vorschlag ###

Für mich war die Bedeutung des Teils nach dem ersten Komma verwirrend,
da ich nicht gemerkt hatte, das nach dem Komma ein neuer Satz beginnt.

alt:

„Debian widmet sich der Freien Software, seine nicht-kommerzielle Natur
und sein offenes Entwicklungsmodell machen es einzigartig unter den
GNU/Linux-Distributionen.“

Ich bin für einen Punkt oder mindestens für ein Semikolon.

> > > <p>The Debian project's key strengths are its volunteer base, its
> > > dedication to the Debian Social Contract, and its commitment to provide
> > > the best operating system possible. Debian 5.0 is another important step
> > > in that direction.</p>
> > > 
> > > <p>Die primären Stärken des Debian-Projekts liegen in der großen Basis
> > > freiwilliger Mitarbeiter, seiner Hingabe zum Debian-Gesellschaftsvertrag
> > 
> > s/Hingabe/Verpfichtung/
> 
> »Verpfichtung« kenne ich nicht, ansonsten siehe vorletzten Kommentar.

Ich auch nicht.

s/Verpfichtung/Verpflichtung/


### Mein Vorschlag ###

„seiner Hingabe zum Debian-Gesellschaftsvertrag“

klingt für mich komisch.

Die primären Stärken des Debian-Projekts liegen in der großen Basis
freiwilliger Mitarbeiter, seiner Verpflichtung zum
Debian-Gesellschaftsvertrag, …


Liebe Grüße und Entschuldigung für die Unübersichtlichkeit,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: