[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Änderung der Übersetzung der Kurz-Information/Charakterisierung zum Debian Projekt (About Debian/Über Debian) (war: Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgabe von Lenny)



Hallo Paul,
On Sat, Feb 14, 2009 at 09:47:28PM +0100, Paul Menzel wrote:
> Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > <h2>Über Debian</h2>
> > > > 
> > > > <p>Debian GNU/Linux is a free operating system, developed by more than a
> > > > thousand volunteers from all over the world who collaborate via the
> > > > Internet. Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature,
> > > > and its open development model make it unique among GNU/Linux
> > > > distributions.</p>
> > > > 
> > > > <p>Debian GNU/Linux ist ein freies Betriebssystem, das von mehr als tausend
> > > > Freiwilligen aus der ganzen Welt entwickelt wird, die über das Internet
> > > > zusammenarbeiten. Debian widmet sich der Freien Software, seine
> > > 
> > > s/Freien Software,/Freien Software./
> > 
> > Hmmh, eigentlich ein Satz; ggf. könnte darüber nachgedacht werden,
> > Semikola zu verwenden. Auch hier nicht auf meinem Mist gewachsen
> > (glaube ich zumindest, das ist der Standard-Blurb). Vielleicht kannst
> > Du das noch mal separat anmerken, dann schaue ich auf der Website, wo
> > es vorkommt und wir überlegen uns eine bessere Formulierung.
> >
> > > Oder ???seine??? immer durch ???ihre??? ersetzen.
> 
> Fehler von mir. Ich dachte, ???its??? beziehe sich auf Free Software.
>  
> > > > nicht-kommerzielle Natur und sein offenes Entwicklungsmodell machen
> > > > es einzigartig unter den GNU/Linux-Distributionen.</p>
> > > 
> > > Debians Hingabe/Verpflichtung zu Freier Software und ihrer
> > > nicht-kommerziellen Natur und sein offenes Entwicklungsmodell machen es
> > > ???
> > 
> > Standardformulierung, siehe letzten Kommentar.
> 
> ### Mein Vorschlag ###
> 
> Für mich war die Bedeutung des Teils nach dem ersten Komma verwirrend,
> da ich nicht gemerkt hatte, das nach dem Komma ein neuer Satz beginnt.
> alt:
> 
> ???Debian widmet sich der Freien Software, seine nicht-kommerzielle Natur
> und sein offenes Entwicklungsmodell machen es einzigartig unter den
> GNU/Linux-Distributionen.???
> 
> Ich bin für einen Punkt oder mindestens für ein Semikolon.

Ich habe jetzt überall Semikola eingefügt.

> > > > <p>The Debian project's key strengths are its volunteer base, its
> > > > dedication to the Debian Social Contract, and its commitment to provide
> > > > the best operating system possible. Debian 5.0 is another important step
> > > > in that direction.</p>
> > > > 
> > > > <p>Die primären Stärken des Debian-Projekts liegen in der großen Basis
> > > > freiwilliger Mitarbeiter, seiner Hingabe zum Debian-Gesellschaftsvertrag
> > > 
> > > s/Hingabe/Verpfichtung/
> > 
> > »Verpfichtung« kenne ich nicht, ansonsten siehe vorletzten Kommentar.
> 
> Ich auch nicht.
> 
> s/Verpfichtung/Verpflichtung/
> 
> 
> ### Mein Vorschlag ###
> 
> ???seiner Hingabe zum Debian-Gesellschaftsvertrag???
> 
> klingt für mich komisch.
> 
> Die primären Stärken des Debian-Projekts liegen in der großen Basis
> freiwilliger Mitarbeiter, seiner Verpflichtung zum
> Debian-Gesellschaftsvertrag, ???

Ich finde »Widmung« gar nicht sooo schlecht; aber Verpflichtung passt
IMHO auch nicht ganz. Wie wäre es mit »Engagement für«?

> Liebe Grüße und Entschuldigung für die Unübersichtlichkeit,

I.O.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: