[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes



Hallo Holger,

On Mon, Jan 19, 2009 at 08:25:50PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > Also vorher sicherheitshalber:
> > 
> >     make updatepo LINGUA=de
> > 
> > und nachher:
> > 
> >     make tidypo LINGUA=de
> 
> Ich finde, das po-Format ist dazu da, dass man sich als Übersetzter
> über genau solche Dinge keine Sorgen machen muss. Solche Dinge muss
> der "Betreuer" des Projekts erledigen. Er wird wissen, wann das
> englische Original verändert wird.

Das stimmt theoretisch, aber bei einem so großen Projekt kann es eben
schnell mal passieren, dass sich der eine auf den anderen verlässt.
Letzten Endes ist es deine Zeit, die verloren geht, wenn du eine
veraltete Datei übersetzt.
Und was tidypo angeht: wenn du es nicht machst, muss es Jens (oder wer
auch immer deine Übersetzung eincheckt) machen. Es landet also auch
nicht beim "Ersteller" der Doku.

Danke make ist es sehr einfach und auch wenn du Recht damit hast, dass
man sich besser mit anderen Dingen beschäftigen könnte, sind diese
beiden Befehl meines Erachtens doch nicht zu viel verlangt. ;-)

Nun ist's ja auch nicht mehr lang... :)

Hauke

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: