[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes



Hallo Jens,

On Mon, Jan 19, 2009 at 01:22:05PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Jan,

ich bevorzuge Hauke... never ending story :)

> danke, ich habe es eingecheckt.

Danke dir!

> Natürlich habe ich erst danach festgestellt, dass die Kodierung wieder falsch
> war. Jan, bitte stelle sicher, dass du UTF-8-Dateien nicht im E-Mail-Anhang
> als latin1 markierst! In mutt kannst du dazu beim Erstellen Strl+t auf dem
> Anhang anwenden. Bei schon empfangenen Mails müssten sonst alle Leser die
> Kodierung des Anhangs mit Strl+e korrigieren, was wohl auch eventuell bei
> signierten Mails nicht geht (zumindest kann ich keine Anhänge aus Mails
> löschen, um meine Backups klein zu halten).

Okay, ich hab mir jetzt ein PostIt an den Bildschirm geklebt und gelobe
Besserung.

> Laut make statistics.txt gilt nun
> de: 340 translated messages, 1 fuzzy translation, 417 untranslated messages.
> statt zuvor
> de: 241 translated messages, 517 untranslated messages.

Ist noch zu machen. Wenn ich das richtig gesehen habe, wird es wohl am
Wochenende den DI RC2 geben und die Dokumentation soll vermutlich
Freitag Abend gefreezt werden. Ich bin am Wochenende nicht da, aber ich
versuche mal, noch ein bisschen zu schaffen. Ich melde mich dann aber --
wie gehabt

> Eine Kleinigkeit die mir auf die Schnelle auffiel: Zum Zitieren sollten wir
> einheitlich <quote> verwenden, statt z.B. '. Damit erhalten wir ordentliche
> deutsche Gänsefüßchen. Warum im Englischen manchmal "", '' und manchmal <quote>
> verwendet wird, verstehe ich nicht. Martin?

Bei " hätte ich es gemacht. Mir schien das einen Grund zu haben, weiß
aber auch nicht. Ich hab's mir auch noch nicht im erstellten pdf oder so
angeguckt. Hoffen wir, dass nicht zu viele solcher Kleinigkeiten nachher
aufhalten...

Hauke

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: