[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte APT korrekturlesen



Hallo,

Am 05.05.2008 um 20:42 schrieb Sven Joachim:

> So, jetzt habe ich 50% durch, die andere Hälfte folgt morgen, falls sie
> bis dahin niemand anderes durchsieht.

Hier sind die Vorschläge dazu:

> #: dselect/install:91
> msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
> msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"

Fehlerbericht ans Original, weil »any« doch etwas missverständlich ist?
Wenn man hier bestätigt, wird »apt-get clean« aufgerufen.
 
> #: dselect/install:101
> msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
> msgstr ""
> "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"

Das sollte im Original unbedingt mit den drei nachfolgenden Meldungen zu
_einem_ String zusammengezogen werden. Obendrein ist die Verwendung von
$"string" in bash-Skripten alles andere als empfehlenswert, siehe
(Info "(gettext)bash").

> #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
> msgid "Corrupted archive"
> msgstr "Korrumpiertes Archiv"

s/Korrumpiert/Beschädigt/, auch in der nächsten Meldung und noch einige
Male.
 
> #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
> #, c-format
> msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
> msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"

s/Kopf/Header/, auch in den nachfolgenden Meldungen.

> #: apt-inst/extract.cc:491
> #, c-format
> msgid "Unable to stat %s"
> msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"

Das hatten wir gestern schon ...
 
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
> #, c-format
> msgid "Failed to stat %sinfo"
> msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"

dito
 
> #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
> msgid "Failed to locate a valid control file"
> msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"

entweder »control« oder »Steuer«, ich würde ersteres bevorzugen, weil
die benötigte Datei nun mal control heißt.
 
> #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
> msgid "Unparsable control file"
> msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"

dito

> #: methods/cdrom.cc:131
> msgid "Wrong CD-ROM"
> msgstr "Falsche CD"

CD-ROM
 
> # looks like someone hardcoded English grammar
> #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
> #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
> msgid "Failed to stat"
> msgstr "Kann nicht zugreifen."

siehe oben
 
> #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
> msgid "A response overflowed the buffer."
> msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."

s/einen/den/
 
> #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
> msgid "Protocol corruption"
> msgstr "Protokollkorrumption"

Protokoll beschädigt?
 
> #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
> msgid "Could not create a socket"
> msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"

»socket« soll laut Wortliste mit Socket übersetzt werden.

> #: methods/ftp.cc:1109
> msgid "Unable to invoke "
> msgstr "Kann nicht aufrufen: "

Hier bitte Fehlerbericht ans Original, denn das

	 cerr << _("Unable to invoke ") << Path << endl;

ist extrem l10n-feindlich.
 
> #: methods/connect.cc:90
> #, c-format
> msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
> msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"

Verb (anlegen, erstellen) fehlt hier.
 
> #: methods/connect.cc:104
> #, c-format
> msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
> msgstr ""
> "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"

Das ist nicht so ganz richtig, denn die Zeitüberschreitung ist eher
Symptom als Ursache.
 
> #: methods/http.cc:802
> msgid "Error writing to output file"
> msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"

Der unbestimmte Artikel hier und in der nächsten Meldung gefällt mir
nicht.

> #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
> #, c-format
> msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
> msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"

s/Einbindung von here/Eingefügt hiervon/
 
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
> #, c-format
> msgid "Not using locking for read only lock file %s"
> msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"

s/Nur-Lese-/schreibgeschützte /
 
> #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
> msgid "Obsoletes"
> msgstr "Veraltet"

Dieses Schlüsselwort kenne ich gar nicht, weder in der dpkg-Übersetzung
noch im Policy-Handbuch taucht es auf.
 
> #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
> msgid "Breaks"
> msgstr "Stört"

Deaktiviert, bitte (vergleiche Wortliste).

> #: apt-pkg/algorithms.cc:247
> #, c-format
> msgid ""
> "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
> msgstr ""
> "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
> "finden."

s/reinst/erneut inst/
 
> #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
> msgid ""
> "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
> "held packages."
> msgstr ""
> "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
> "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."

»Unterbrechungen« gefällt mir nicht, aber mir fällt jetzt auch nichts
Passendes ein.

> #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
> #, c-format
> msgid "Method %s did not start correctly"
> msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"

s/hat/ist/

> #: apt-pkg/policy.cc:297
> msgid "No priority (or zero) specified for pin"
> msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"

An anderen Stellen heißt es »Stecknadel«.
 
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
> #, c-format
> msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
> msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"

s/Bearbeiten/Verarbeiten/
 
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
> msgid "Collecting File Provides"
> msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"

Ich verstehe zwar nicht, was hier gemeint ist, aber »Empfehlungen«
scheint auf jeden Fall falsch zu sein.

> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
> msgid "IO Error saving source cache"
> msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"

s/Sichern/Speichern/
 
> #: apt-pkg/cdrom.cc:529
> #, c-format
> msgid ""
> "Using CD-ROM mount point %s\n"
> "Mounting CD-ROM\n"
> msgstr ""
> "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"

s/Einhäng/Einhänge/

> #: apt-pkg/cdrom.cc:590
> #, c-format
> msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
> msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"

dito, hier ließe sich durch geschicktere Aufteilung der Originalstrings
einiges an Übersetzerarbeit einsparen.
 
> #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
> #, c-format
> msgid "Preparing to configure %s"
> msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
> 
> #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
> #, c-format
> msgid "Configuring %s"
> msgstr "Konfiguriere %s"

Hier ist das mit dem Aktiv/Passiv ziemlich uneinheitlich geregelt.
 
> #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
> #, c-format
> msgid "Processing triggers for %s"
> msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"

Trigger bitte, wie in dpkg.


Viele Grüße,
Sven


Reply to: