[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte APT korrekturlesen



Hallo Sven,

danke für die weiteren Korrekturen. Ich habe fast alles übernommen.

On Tue, May 06, 2008 at 07:58:39PM +0200, Sven Joachim wrote:
> Am 05.05.2008 um 20:42 schrieb Sven Joachim:
> 
> > #: dselect/install:91
> > msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
> > msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
> 
> Fehlerbericht ans Original, weil »any« doch etwas missverständlich ist?
> Wenn man hier bestätigt, wird »apt-get clean« aufgerufen.

Hier habe ich eine Weile gebraucht, um es zu verstehen. Mit Helges
Kommentar ist es aber klar. Werde ich berichten.

> > #: dselect/install:101
> > msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
> > msgstr ""
> > "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
> 
> Das sollte im Original unbedingt mit den drei nachfolgenden Meldungen zu
> _einem_ String zusammengezogen werden. Obendrein ist die Verwendung von

Richtig!

> $"string" in bash-Skripten alles andere als empfehlenswert, siehe
> (Info "(gettext)bash").

Das verstehe ich nicht. Ich weiß, dass z.B. $"\r\n" als Suchmuster in der bash
dienen kann, was anders wohl fast unmöglich ist. Wo ist aber die Relevanz zu APT?

> > msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
> > msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
> 
> s/Kopf/Header/, auch in den nachfolgenden Meldungen.

OK, habe überall Header gewählt.

> > msgid "Could not create a socket"
> > msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
> 
> »socket« soll laut Wortliste mit Socket übersetzt werden.

Ja, definitiv!

> > msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
> > msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
> 
> s/Einbindung von here/Eingefügt hiervon/

"Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"

> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
> > #, c-format
> > msgid "Not using locking for read only lock file %s"
> > msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
> 
> s/Nur-Lese-/schreibgeschützte /

"Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"

> > msgid "Obsoletes"
> > msgstr "Veraltet"
> 
> Dieses Schlüsselwort kenne ich gar nicht, weder in der dpkg-Übersetzung
> noch im Policy-Handbuch taucht es auf.
>  
> > #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
> > msgid "Breaks"
> > msgstr "Stört"
> 
> Deaktiviert, bitte (vergleiche Wortliste).

Stört ist vielleicht nicht optimal, aber ich glaube, so habe ich es auch
in aptitude verwendet. Muss überlegen, ob deaktiviert passt und wie es
in die Wortlste kommt ...

> > #: apt-pkg/policy.cc:297
> > msgid "No priority (or zero) specified for pin"
> > msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
> 
> An anderen Stellen heißt es »Stecknadel«.

Das lasse ich zunächst so ...

> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
> > msgid "Collecting File Provides"
> > msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
> 
> Ich verstehe zwar nicht, was hier gemeint ist, aber »Empfehlungen«
> scheint auf jeden Fall falsch zu sein.

"Sammle Liste bereitgestellter Dateien ein"

> > msgid "Processing triggers for %s"
> > msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
> 
> Trigger bitte, wie in dpkg.

Wieso? Mit Trigger kann ich nicht viel anfangen, mit Auslöser durchaus.
Hier sollte eventuell dpkg angepasst werden.

Nochmal vielen Dank!

Ich habe die Datei noch nicht fortgeschickt, das werde ich heute im
Laufe des Tages machen ...
Habe sie nochmal angehangen.

Jens

Attachment: de.po.gz
Description: Binary data


Reply to: