[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po



Hallo Kai,
On Sun, May 04, 2008 at 01:34:24PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> > Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht
> > auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht?
> 
> Ja. Für mich sind das follständige Sätze, also dürfen sie auch einen Punkt haben.

ENOPARSE

> >> #: armour-gcry.c:188
> >> #, c-format
> >> msgid "couldn't find libgcrypt digest \"%s\"\n"
> >> msgstr "Konnte libgcrypt-Hash ??%s?? nicht finden.\n"
> > 
> > Mmh, »Hash« ist auch im englischen ein eingeschliffenes Wort. Bist Du
> > Dir sicher, dass Du »digest« damit richtig überträgst?
> 
> Nun ja, 100% sicher nicht, aber es wird so auch in der Wikipedia (ja, ich
> weiß...) genutzt. Die Frage ist, ob Digest im Dt. besser wäre.

Ich kann mich mal erkundigen.

> > Mmh, Handler klingt komisch, IMHO.
> 
> Durchaus. Aber mir ist auch mit Hilfe der Wortliste nichts besseres eingefallen.

Leider fehlt mir jetzt der Kontext, aber leo hat mehrere Vorschläge.

> >> #: cryptmount.c:223
> >> #, c-format
> >> msgid "%-16s  [to mount on \"%s\" as \"%s\"]\n"
> >> msgstr "%-16s [um unter »%s« als »%s« einzuhängen]\n"
> > 
> > Gab/Gibt es nicht einen Trick, in der Übersetzung die Reihenfolge der
> > Argumente zu ändern? Dann könnte der Satzbau gefälliger werden.
> 
> Keine Ahnung, aber ich kann mal suchen gehen.

Danke.

> >> # Hier bin ich nicht sicher, habe ich noch nicht gesehen.
> >> #: cryptmount.c:453
> >> #, c-format
> >> msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n"
> >> msgstr "Nur Benutzer-%lu kann »%s« aushängen.\n"
> > 
> > Da im Englischen ein Bindestrich verwandt wird, weiß ich nicht, ob
> > hier nicht irgendeine ID konstruiert wurde, dann dürfte »user«
> > natürlich nicht übersetzt werden ... - kannst Du die Zeichenkette in
> > den Quellen lokalisieren?
> 
> Also:
> 1. Es wird für das %lu eine User-ID eingesetzt (was darauf hindeutet, dass nur
> der "%lu"-Teil dem Benutzernamen entspricht.
> 2. In der franz. Übersetzung ist es auch lokalisiert worden.
> 3. Es stellt sich eher die Frage, ob der Bindestrich da hin gehört.

Deiner Beschreibung nach nein. Schreib' am besten einen Fehlerbericht
gegen das Original, entweder das »-« fliegt raus oder Du/wir verstehen
(besser), was es bedeutet und ob/wie wir es übersetzen sollen.

> >> #: cryptmount.c:661
> >> #, c-format
> >> msgid "key-file \"%s\" already exists for target \"%s\"\n"
> >> msgstr "Schlüsseldatei »%s« existiert bereits für das Ziel »%s«\n"
> > 
> > Satzbau: s/bereits für das Ziel »%s«/für das Ziel »%s« bereits/
> 
> Finde ich jetzt ehrlich gesagt nicht falsch.

Deine Variante klingt schräg.

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: