Hallo Kai, On Sun, May 04, 2008 at 01:34:24PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht > > auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht? > > Ja. Für mich sind das follständige Sätze, also dürfen sie auch einen Punkt haben. ENOPARSE > >> #: armour-gcry.c:188 > >> #, c-format > >> msgid "couldn't find libgcrypt digest \"%s\"\n" > >> msgstr "Konnte libgcrypt-Hash ??%s?? nicht finden.\n" > > > > Mmh, »Hash« ist auch im englischen ein eingeschliffenes Wort. Bist Du > > Dir sicher, dass Du »digest« damit richtig überträgst? > > Nun ja, 100% sicher nicht, aber es wird so auch in der Wikipedia (ja, ich > weiß...) genutzt. Die Frage ist, ob Digest im Dt. besser wäre. Ich kann mich mal erkundigen. > > Mmh, Handler klingt komisch, IMHO. > > Durchaus. Aber mir ist auch mit Hilfe der Wortliste nichts besseres eingefallen. Leider fehlt mir jetzt der Kontext, aber leo hat mehrere Vorschläge. > >> #: cryptmount.c:223 > >> #, c-format > >> msgid "%-16s [to mount on \"%s\" as \"%s\"]\n" > >> msgstr "%-16s [um unter »%s« als »%s« einzuhängen]\n" > > > > Gab/Gibt es nicht einen Trick, in der Übersetzung die Reihenfolge der > > Argumente zu ändern? Dann könnte der Satzbau gefälliger werden. > > Keine Ahnung, aber ich kann mal suchen gehen. Danke. > >> # Hier bin ich nicht sicher, habe ich noch nicht gesehen. > >> #: cryptmount.c:453 > >> #, c-format > >> msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n" > >> msgstr "Nur Benutzer-%lu kann »%s« aushängen.\n" > > > > Da im Englischen ein Bindestrich verwandt wird, weiß ich nicht, ob > > hier nicht irgendeine ID konstruiert wurde, dann dürfte »user« > > natürlich nicht übersetzt werden ... - kannst Du die Zeichenkette in > > den Quellen lokalisieren? > > Also: > 1. Es wird für das %lu eine User-ID eingesetzt (was darauf hindeutet, dass nur > der "%lu"-Teil dem Benutzernamen entspricht. > 2. In der franz. Übersetzung ist es auch lokalisiert worden. > 3. Es stellt sich eher die Frage, ob der Bindestrich da hin gehört. Deiner Beschreibung nach nein. Schreib' am besten einen Fehlerbericht gegen das Original, entweder das »-« fliegt raus oder Du/wir verstehen (besser), was es bedeutet und ob/wie wir es übersetzen sollen. > >> #: cryptmount.c:661 > >> #, c-format > >> msgid "key-file \"%s\" already exists for target \"%s\"\n" > >> msgstr "Schlüsseldatei »%s« existiert bereits für das Ziel »%s«\n" > > > > Satzbau: s/bereits für das Ziel »%s«/für das Ziel »%s« bereits/ > > Finde ich jetzt ehrlich gesagt nicht falsch. Deine Variante klingt schräg. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature