[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po



Hallo Kai,
On Sun, May 04, 2008 at 01:15:44AM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
> P.S.: Im Anhang die neue Version mit der Bitte um Durchsicht.

i.O.

> # German translation of the cryptmount language file resulting in de.po
> # ?? 2008 Kai Wasserb??ch <debian@carbon-project.org>
> # This file is distributed under the same license as the cryptmount package.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: cryptmount 2.1-1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: rwpenney@users.sourceforge.net\n"
> "POT-Creation-Date: 2007-07-15 17:57+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-05-03 19:00+0200\n"
> "Last-Translator: Kai Wasserb??ch <debian@carbon-project.org>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #: armour.c:142 armour-builtin.c:241 armour-gcry.c:539 armour-gcry.c:692
> #, c-format
> msgid "key-extraction failed for \"%s\"\n"
> msgstr "Auslesen des Schl??ssels f??r ??%s?? schlug fehl.\n"

Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht
auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht?

> #: armour-gcry.c:188
> #, c-format
> msgid "couldn't find libgcrypt digest \"%s\"\n"
> msgstr "Konnte libgcrypt-Hash ??%s?? nicht finden.\n"

Mmh, »Hash« ist auch im englischen ein eingeschliffenes Wort. Bist Du
Dir sicher, dass Du »digest« damit richtig überträgst?

> #: armour-ssl.c:89
> #, c-format
> msgid "couldn't find OpenSSL digest \"%s\"\n"
> msgstr "Konnte OpenSSL-Hash ??%s?? nicht finden.\n"

s.o.

> #: armour-ssl.c:264
> #, c-format
> msgid "key-extraction failed [%x] for \"%s\"\n"
> msgstr "Auslesen des Schl??ssel schlug fehl [%x] f??r ??%s??.\n"

s/Schlüssel/Schlüssels/

Und Satzbau: s/schlug fehl [%x] f??r ??%s??/[%x] f??r ??%s?? schlug
fehl/

> #: armour-ssl.c:306
> #, c-format
> msgid "failed to create file handle\n"
> msgstr "Konnte keinen Datei-Handler erstellen.\n"

Mmh, Handler klingt komisch, IMHO.

> #: armour-ssl.c:339
> #, c-format
> msgid "key-writing failed [%d] for \"%s\"\n"
> msgstr "Schreiben des Schl??ssels schlug fehl [%d] f??r ??%s??.\n"

Satzbau, s.o.

> "    --config-fd <num>\n"

s/num/Zahl/  (oder Nummer)

> "  Bitte melden Sie Fehler an <cryptmount@rwpenny.org.uk>.\n"

ggf. noch ein »auf Englisch« hinzu?

> #: cryptmount.c:223
> #, c-format
> msgid "%-16s  [to mount on \"%s\" as \"%s\"]\n"
> msgstr "%-16s [um unter ??%s?? als ??%s?? einzuh??ngen]\n"

Gab/Gibt es nicht einen Trick, in der Übersetzung die Reihenfolge der
Argumente zu ändern? Dann könnte der Satzbau gefälliger werden.

> #: cryptmount.c:248
> #, c-format
> msgid "cannot stat device \"%s\" for target \"%s\"\n"
> msgstr "Kann Ger??t ??%s?? f??r Ziel ??%s?? nicht aufrufen (??stat??).\n"

Ich schreibe immer »kann keinen Stat auf .. durchführen«.

> #: cryptmount.c:361
> #, c-format
> msgid "cannot stat \"%s\"\n"
> msgstr "Kann ??%s?? nicht aufrufen (??stat??).\n"

s.o. für »stat«.

> # Hier bin ich nicht sicher, habe ich noch nicht gesehen.
> #: cryptmount.c:453
> #, c-format
> msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n"
> msgstr "Nur Benutzer-%lu kann ??%s?? aush??ngen.\n"

Da im Englischen ein Bindestrich verwandt wird, weiß ich nicht, ob
hier nicht irgendeine ID konstruiert wurde, dann dürfte »user«
natürlich nicht übersetzt werden ... - kannst Du die Zeichenkette in
den Quellen lokalisieren?

> #: cryptmount.c:661
> #, c-format
> msgid "key-file \"%s\" already exists for target \"%s\"\n"
> msgstr "Schl??sseldatei ??%s?? existiert bereits f??r das Ziel ??%s??\n"

Satzbau: s/bereits f??r das Ziel ??%s??/f??r das Ziel ??%s?? bereits/

> #: cryptmount.c:670
> #, c-format
> msgid "generating random key; please be patient...\n"
> msgstr "Erstelle zuf??lligen Schl??ssel; bitte seien Sie geduldig ...\n"

Ggf. »bitte warten Sie ...«?

> #: cryptmount.c:1073
> #, c-format
> msgid "memory-locking failed...\n"
> msgstr "Sperren des Speichers schlug fehl ...\n"

ggf. s/Speichers/Arbeitsspeichers/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: