[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: volume (War: Anregungen / Meinungen gesucht)



On Sun, Jul 30, 2006 at 04:57:10PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> On Sun, Jul 30, 2006 at 04:44:12PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Sun, Jul 30, 2006 at 02:15:37PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> > > On Wednesday 26 July 2006 22:14, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > On Wed, Jul 26, 2006 at 09:30:02PM +0200, Sven Joachim wrote:
> > > > > >Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden?
> > > > > Wie wäre es mit »Datenträger«, was eine gewisse namhafte
> > LVM taucht nur in ziemlich technischen Zuammenhängen auf. Insofern würde
> > ich lieber erstmal bei volume bleiben, es sei denn, in der gesamten
> > LVM-Software ist wie hier vorgeschlagen volume mit »Datenträger« übersetzt. 
> 
> Keine Ahnung. Kennst Du deutschsprachige Literatur zum Thema?

Nein, ich kenne keine. Google lieferte:
* http://www.linuxhaven.de/dlhp/HOWTO/DE-LVM-HOWTO-3.html
  Begriffe werden darin nicht übersetzt.
  Die HOWTOs werden nicht mehr betreut. Man könnte zwar ein
  Alioth-Projekt starten und dort alles Nötige korrigieren, ...
* http://wiki.ubuntuusers.de/Logical_Volume_Manager
  Begriffe werden darin nicht übersetzt.
* http://www.tecchannel.de/server/linux/430778/index4.html
  "Das, was den Einstieg in die LVM-Welt so schwer macht, ist die Fülle
  ähnlich lautender Begriffe und Abkürzungen. Um die Konfusion nicht
  noch zu vergrößern, wird in diesem Abschnitt auf eine Übersetzung der
  Begriffe bewusst verzichtet."

Ich bezog mich auf die Übersetzungen in den LVM-Werkzeugen. lvm2 hat
jedoch nur eine leere (dummy) Datei de.po. lvm-common hat keine
Zeichenketten und das veraltete lvm10-Paket hat nur eine
Mini-Debconf-Vorlage, in der einmal von physikalischen Speichermedien
(Physical Volumes) gesprochen wird.

Ich schlage vor, erstmal alles so zu lassen wie es ist. Wenn jemand dies
ändern möchte, sollte er lvm2 übersetzen und eventuell das HOWTO
aktualisieren.

> > Das Problem bei LVM sind die vielen Begriffe wie LV (logical volume), VG
> > (volume group), PV (physical volume). In der Regel wird man erst auf die
> 
> Ack.
> 
> > Wiedererkennungswert könnte bei einer teilweisen Übersetzung verloren
> > gehen. Würde aus LV plötzlich LD?
> 
> Natürlich ändern wir die Abkürzungen nicht, das machen wir sowieso
> eher sehr selten. Im Web kann das dann mit <acronym> abgefasst werden,
> wobei ich hier lieber stets auf extreme Klarheit setze, also beispielsweise:
> 
> Falls Sie das erste mal mit logischen Datenträgern (engl. logical
> volumes, Abk. LV) arbeiten, müssen sie die Begriffe Datenträgergruppe
> (engl. volume group, VG) und physischer Datenträger (engl. physical volume, 
> PV) kennen und auseinanderhalten können.
> 
> Oder wäre das für Dich schon zu erzwungen?

Nicht unbedingt. Aber was macht man mit LVM-Programmen? Man kann nicht
in jedem Menü-Eintrag alles erklären, es muss auch nicht immer einen
Einstiegsdialog geben, der zuerst zur Kenntnis genommen wird.

Im Debian-Installer ist es glaube ich machbar, die Begriffe zu
übersetzen, da man sie im Hilfedialog erklären kann. Es ist aber schon
lange, lange her, dass ich sowas probiert habe. Damals hatte meine
Platte den Geist aufgegeben. Ich konnte zwar große Teile mit dd noch
auslesen, dummerweise jedoch nicht die LVM-Statusinformationen, so dass
ein Großteil meiner Daten nicht auswertbar und damit verloren war.
Seitdem habe ich von LVM die Finger gelassen.

Jens



Reply to: