Moinmoin, beim Durchsehen der letzten DWN-Übersetzungen ergaben sich im CVS ein paar Punkte, zu denen ich mal wieder um Meinungen / Anregungen bitten möchte: PTS (Package Tracking System) <http://packages.qa.debian.org/> Dies wird derzeit übersetzt mit »Paketverfolgungssystem«. Analog gibt es das BTS (Bug Tracking System) <http://www.debian.org/Bugs/>, dieses wird aber mit »Fehlerdatenbank« übersetzt. Seht Ihr Bedarf, diese Übersetzungen abzuändern / anzupassen / anzugleichen? Falls ja, wie? Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden? In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung? Zu »privilege escalation« werden zwei Übersetzungen gerne genommen: »Privilegien-Erweiterung« und »Privilegien-Eskalation«. Dies sollte wohl besser vereinheitlicht werden, aber zu welcher Variante? »binary targets« w.z.B. in »Multiarch will allow Debian many improvements like a better support for systems that can run multiple binary targets, like i386 on amd64, or i386 on ia64.« »Binärziele« klingt irgendwie sonderbar, hat jemand einen anderen Vorschlag? »keysigning«. Anscheinend hatte ich doch jeglichen Ansatz zur Klärung abgewürgt, siehe den Thread rund um <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/04/msg00153.html>. OK, ich wollte die ML nicht mit Einzelbeiträgen fluten. Ändert bitte das Subject, wenn Ihr einzelne Teil-Threads ausgliedern wollt. Ebenso sind natürlich Hinweise auf weitere eventuell zu klärende Begriffe willkommen, ich habe bestimmt wieder etwas vergessen oder verdrängt ... :) Viele Grüße, Flo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature