[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Anregungen / Meinungen gesucht



Moinmoin,

beim Durchsehen der letzten DWN-Übersetzungen ergaben sich im CVS ein
paar Punkte, zu denen ich mal wieder um Meinungen / Anregungen bitten
möchte:


PTS (Package Tracking System) <http://packages.qa.debian.org/>
Dies wird derzeit übersetzt mit »Paketverfolgungssystem«.
Analog gibt es das BTS (Bug Tracking System) <http://www.debian.org/Bugs/>,
dieses wird aber mit »Fehlerdatenbank« übersetzt.
Seht Ihr Bedarf, diese Übersetzungen abzuändern / anzupassen /
anzugleichen? Falls ja, wie?


Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden?
In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in
Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung?


Zu »privilege escalation« werden zwei Übersetzungen gerne genommen:
»Privilegien-Erweiterung« und »Privilegien-Eskalation«. Dies sollte
wohl besser vereinheitlicht werden, aber zu welcher Variante?


»binary targets« w.z.B. in »Multiarch will allow Debian many
improvements like a better support for systems that can run multiple
binary targets, like i386 on amd64, or i386 on ia64.«
»Binärziele« klingt irgendwie sonderbar, hat jemand einen anderen
Vorschlag?


»keysigning«. Anscheinend hatte ich doch jeglichen Ansatz zur Klärung
abgewürgt, siehe den Thread rund um
<http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/04/msg00153.html>.


OK, ich wollte die ML nicht mit Einzelbeiträgen fluten. Ändert bitte
das Subject, wenn Ihr einzelne Teil-Threads ausgliedern wollt.
Ebenso sind natürlich Hinweise auf weitere eventuell zu klärende
Begriffe willkommen, ich habe bestimmt wieder etwas vergessen oder
verdrängt ... :)

Viele Grüße,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: