[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: volume (War: Anregungen / Meinungen gesucht)



On Sun, Jul 30, 2006 at 02:15:37PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> On Wednesday 26 July 2006 22:14, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Wed, Jul 26, 2006 at 09:30:02PM +0200, Sven Joachim wrote:
> > > >Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden?
> > > >In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in
> > > >Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung?
> > >
> > > Wie wäre es mit »Datenträger«, was eine gewisse namhafte
> > Macht Sinn.
> 
> Ich bin auch für »Datenträger«.

LVM taucht nur in ziemlich technischen Zuammenhängen auf. Insofern würde
ich lieber erstmal bei volume bleiben, es sei denn, in der gesamten
LVM-Software ist wie hier vorgeschlagen volume mit »Datenträger« übersetzt. 

Das Problem bei LVM sind die vielen Begriffe wie LV (logical volume), VG
(volume group), PV (physical volume). In der Regel wird man erst auf die
englische Dokumentation/HOWTOS verwiesen, wenn man mit LVM anfängt. Der
Wiedererkennungswert könnte bei einer teilweisen Übersetzung verloren
gehen. Würde aus LV plötzlich LD?

Jens



Reply to: