Hallo, On Sun, Jul 30, 2006 at 04:44:12PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Sun, Jul 30, 2006 at 02:15:37PM +0200, Tobias Toedter wrote: > > On Wednesday 26 July 2006 22:14, Helge Kreutzmann wrote: > > > On Wed, Jul 26, 2006 at 09:30:02PM +0200, Sven Joachim wrote: > > > > >Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden? > > > > >In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in > > > > >Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung? > > > > > > > > Wie wäre es mit »Datenträger«, was eine gewisse namhafte > > > Macht Sinn. > > > > Ich bin auch für »Datenträger«. > > LVM taucht nur in ziemlich technischen Zuammenhängen auf. Insofern würde > ich lieber erstmal bei volume bleiben, es sei denn, in der gesamten > LVM-Software ist wie hier vorgeschlagen volume mit »Datenträger« übersetzt. Keine Ahnung. Kennst Du deutschsprachige Literatur zum Thema? > Das Problem bei LVM sind die vielen Begriffe wie LV (logical volume), VG > (volume group), PV (physical volume). In der Regel wird man erst auf die Ack. > englische Dokumentation/HOWTOS verwiesen, wenn man mit LVM anfängt. Der Ack., solange keine gute deutsche existiert. Ich könnte mir gut vorstellen, dass bei so einem heiklen Thema (Arbeiten mit Partitionstabellen ist heikel) viele Benutzer eine deutsche Anleitung bevorzugten. > Wiedererkennungswert könnte bei einer teilweisen Übersetzung verloren > gehen. Würde aus LV plötzlich LD? Natürlich ändern wir die Abkürzungen nicht, das machen wir sowieso eher sehr selten. Im Web kann das dann mit <acronym> abgefasst werden, wobei ich hier lieber stets auf extreme Klarheit setze, also beispielsweise: Falls Sie das erste mal mit logischen Datenträgern (engl. logical volumes, Abk. LV) arbeiten, müssen sie die Begriffe Datenträgergruppe (engl. volume group, VG) und physischer Datenträger (engl. physical volume, PV) kennen und auseinanderhalten können. Oder wäre das für Dich schon zu erzwungen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature