On Sun, Jul 30, 2006 at 02:15:53PM +0200, Tobias Toedter wrote: > die Idee ist gut. Wir könnten sogar die Reihenfolge umdrehen und die > Übersetzung nach vorne stellen: > »Schlüsselsignier-Party (Keysigning-Party)« Ich bin auch für die Übersetzung: Schlüsselsignierung, Schlüsselsignierparty. Schlüssel ist für key eine sehr gebräuchliche Übersetzung und wird im Gegensatz zu key signing auch von jedem verstanden. Jens