[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6



Le 2006-08-26 13:00:42 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
> Au passage, il y a d'autres outils permettant de faciliter la
> traduction. Je pense en particulier aux TM (mémoires de traduction). Si
> elles peuvent s'avérer être un outil très puissant (pour la cohérence
> entre les chaînes, entre autre), là-aussi, le risque pour le traducteur
> est de se reposer sur les traductions proposées sans faire attention au
> contexte. Je ne pense pas qu'il faille rejeter un outil pour éviter les
> pièges, mais plutôt « éduquer » les traducteurs à ne pas tomber dedans
> (j'avoue moi-même être tombé dans ce piège du « rejet » lorsque
> Jean-Christophe - que je salue au passage - a présenté OmegaT sur
> debian-l10n-french).

Je suis tout à fait d'accord. Je ne vois pas d'inconvénient à utiliser 
po4a dans le cas d'un projet qui aurait fait ce choix ou de l'utiliser à 
titre personnel.

Néanmoins, ce n'est pas un outil magique. Il a ses limites. Il a des 
avantages mais aussi des inconvénients. Il n'améliore pas 
automatiquement la qualité des traductions. Le fait qu'un projet utilise 
po4a ne garantit en rien qu'il produira de bonnes traductions.

po4a est un choix technique. Il me paraît légitime de choisir po4a, 
comme il me paraît légitime pour un projet de choisir de ne pas 
l'utiliser.

Très bon week-end à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org



Reply to: